ضربالمثلهای هلندی و مترادف آن بهفارسی
• Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er mee heen.
• «دونفر دزد خری دزدیدند// سر تقسیم بههم جنگیدند// آندو بودند چوگرم زدوخورد// دزد سوم خرشان را زد و برد» ایرجمیرزا
• Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.
• «گنجشك نقد بهاز طاووس نسيه.» قابوسنامه
• Blaffende honden bijten niet.
• «سگ لاينده گيرنده نباشد.»
• «سگی كه پارس میكند گاز نمیگيرد.»
• Daar is geen rook zonder vuur.
• «هیچ دودی بی آتشی نیست.» (چیزی پنهان نمیماند)
• Dat is de doos van Pandora.
• «اندرین صندوق جز لعنت نبود.»
• De appel valt niet ver van de boom.
• «ميوه از درخت دور نمیافتد.»
• «خوشه از خرمن دور نمیافتد.»
• De berg heeft een muis gebaard.
• «کوه کندن و موش برآوردن.»
• De een z'n dood is een ander z'n brood.
• «مرگ خر عروسی سگ است.»
• «تا نميرد يكی بهناكامی// ديگری شادكام ننشيند» سعدی
• De ezel geboren is, most ezel sterven /zal geen paard sterven.
• «خری زاد و خری زيد و خری مرد.»
• De morgenstond heeft goud in de mond.
• «سحرخيز باش تا كامروا باشی!»
• De pen is machtiger dan het zwaard.
• «قلم از شمشير تيز برندهتر است.»
• De schepen achter zich verbranden.
• «پل پشتسر را خراب کردن.»
• Die het eerst komt, die het eerst maalt.
• «آسيا بهنوبت.»
• Door dick en dun.
• «خود را بهآب و آتش زدن.»
• Een appeltje voor de dorst.
• «پول سفید برای روز سیاه خوب است.»
• Een ezel stoot sich geen twee malen aan een’ steen.
• «خر که یکبار پایش بهچاله رفت، دیگر از آن راه نمیرود.»
• Een rotte appel in de mand, // maakt al het gave fruit te schand
• «يك بز گر گله را گـَرگين كند.»
• Één zwaluw maakt nog geen zomer.
• «از يك پرستو تابستان نشود.»
• Geen twee katten aan eén muis // Geen twee vrouwen in een huis
• «خانهای را که دو کدبانو است، خاک تا زانو است.»
• «خانه بهدو كدبانو نارفته بماند.» قابوسنامه
Geen vlieg kwaad doen kunnen.
• «آزارش بهمورچه نمیرسد.»
• Het doel heiligt de middelen.
• «هدف وسيله را توجيه میكند.»
• Het hemd is nader dan de rok.
• «اول خويش سپس درويش.»
• Het is niet alles goud wat er blinkt.
• «هر درخشندهای طلا نبود.»
• Het oog van den meester maakt het paard vet.
• «چشم صاحب اثر دیگری دارد.»
Het oog van den meester is de beste haver voor de paarden.
• «نفس ارباب بهتر از نواله جو است.»
• Hij gaat van een olifant zwanger, en brengt eene vlieg voort.
• «کوه البرز، پس از درد فراوان موش زائید!»
• Hij hefft een blok aan et been.
علاقه مندی ها (بوک مارک ها)