نمایش نتایج: از شماره 1 تا 3 , از مجموع 3

موضوع: فنون ترجمه زبان اسپانیایی

  1. #1
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    865
    Array

    فنون ترجمه زبان اسپانیایی

    با سلام من میخواهم در این تاپیک برخی فنون ترجمه اسپانیایی به فارسی را با استفاده از منابع اینترنت به شمال بیان کنم امیدوارم که از این نوشته ها سود ببرید

  2. #2
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    865
    Array

    پیش فرض

    Apenas
    Apenas se oye به زحمت شنيده مي شود.
    به زحمت: زحمت در فارسي به معني دشواري و رنج است.
    اين ترجمه به اين معني است كه شنيدن، عملي رنج آور و دشوار براي شنونده بوده است، اما منظور نويسنده چيز ديگري است يعني:
    درست شنيده نمي شود.
    به نمونه هاي زير دقت كنيد:

    • En algunos casos la diferencia es apenas perceptible, pero en otros resulta llamativa.

    o در بعضي موارد تفاوت چندان محسوس نيست، اما در موارد ديگربارز است. (به زحمت محسوس است)

    • En el desierto de Nubia, el transporte es muy difícil, ya que apenas hay rutas de acceso.

    o در بيابان نوبيا حمل و نقل بسيار مشكل است، زيرا راه هاي دسترسي اندكي وجود دارد.(به زحمت راه دسترسي وجود دارد)

    • Esta minoría étnicas, apenas supera el 1% del total de la población del país.

    o اين اقليت قومي اندكي بيش از يك درصد كل جمعيت كشور را تشكيل مي دهد.( به زحمت بيش از يك در صد كل جمعيت كشور را تشكيل مي دهد.)

    • Apenas hay vegetación en las zonas desérticas del país.

    o در نواحي بياباني كشورپوشش گياهي اندكي وجود دارد.(به زحمت پوشش گياهي وجود دارد)

    • Este sueldo, apenas les alcanza para comer.

    o اين حقوق فقط كفاف خورد و خوراكشان را مي دهد. ( به زحمت كفاف خورد و خوراكشان را مي دهد.)

    • Apenas podíamos oír lo que decía.

    o نمي توانستيم صحبت هايشان را درست بشنويم.( به زحمت مي توانستيم صحبت هايشان بشنويم)

    • Apenas había dormido, cuando tocaron la trompeta.

    تازه خوابيده بود كه شيپور را زدند. ( به زحمت خوابش برده بود)
    o هنوز نخوابيده بود كه شيپور را زدند.

    • Apenas habla en español.

    o به ندرت اسپانيايي صحبت مي كند. ( به زحمت اسپانيايي صحبت مي كند.)

    • Apenas pudo aprobar el examen.

    o به زحمت (به سختي)توانست در امتحان قبول شود.

    در اين جمله منظور نويسنده در حقيقت اشاره به سختي و دشواري قبولي در امتحان بوده است و بنابراين ترجمه صحيح است.
    البته بايد دقت داشت در مواردي كه منظور نويسنده اشاره به دشواري و رنج نبوده است، به جاي به زحمت نمي توان از به سختي استفاده كرد.در تمامي موارد بالا در صورتي كه در جملات قرمز به زحمت را با به سختي جايگزين كنيم باز هم جمله غلط خواهد بود. البته Apenas در معاني ديگري نيز به كار مي رود كه موضوع اين بحث نيست.[1]



    [1] با نگاهي بر كتاب غلط ننويسيم نوشته ابوالحسن نجفي
    Enciclopedia Microsoft® Encarta
    Oxford Spanish Dictionary
    Larousse Diccionario Enciclopédico Usual

  3. #3
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    865
    Array

    پیش فرض

    در ترجمه فعل Sufrir غالبا معاني نابجايي به كار مي رود كه ناشي از تنبلي ذهن مترجمان و گاهي بي توجهي ايشان به مفهوم كلام است. البته اين امر در سال هاي اخير بارها به اشتباه از سوي رسانه هاي جمعي و مطبوعات تكرار شده كه از يك سو جاي تاسف و از سوي ديگر شايسته تامل است.
    اين فعل در زبان اسپانيايي به معني رنج بردن، مبتلا بودن، دچار بودن، تاب آوردن و تحمل كردن است. به جمله زير دقت كنيم:
    Carmen sufre de gastritis.
    كارمن از ورم معده رنج مي برد.
    يا مي توانيم بگوييم:
    كارمن مبتلا به ورم معده است.
    Él sufre de reumatismo.
    او از رماتيسم رنج مي برد.
    او مبتلا به رماتيسم است.

    اما در اين جمله:
    Juan sufre miopía.
    بايد آن را اين طور ترجمه كرد:" خوان مبتلا به نزديك بيني است." و نه " از نزديك بيني رنج مي برد."
    Mi novia sufre una amnesia transitoria.
    نامزد من دچار (مبتلا به) نوعي فراموشي موقت است.
    جملات اخير را فقط هنگامي مي توان با استفاده از فعل رنج بردن ترجمه كرد كه نزديك بيني يا فراموشي موقت، موجب رنج جسمي و يا روحي موصوف شده باشد.
    به ياد داشته باشيم كه رنج بردن از خصوصيات موجود جاندار است و در مورد اشياي بي جان و امور انتزاعي به كار نمي رود.
    Yemen depende en gran parte de las importaciones y sufre anualmente un déficit comercial.
    يمن به طور گسترده اي به واردات وابسته است و هر ساله از كسري تجاري رنج مي برد.
    يمن به طور گسترده اي به واردات وابسته است و هر ساله با كسري تجاري روبروست.

    Afganistán, Ruanda y Somalia sufren un estado de extrema pobreza.
    افغانستان، رواندا و سومالي از فقر شديد رنج مي برند.
    افغانستان، رواندا و سومالي دچار فقر شديدي هستند.
    بنابراين در دو جمله اخير نمي توان از فعل رنج بردن استفاده كرد.
    به اين جمله دقت كنيد:
    En la época de apareamiento, el ciervo rojo macho sufre una pérdida de peso considerable.
    در موسم جفتگيري، گوزن قرمز نر وزن زيادي را از دست مي دهد.
    در اين جمله فعل sufrir در هيچكدام از معاني ذكر شده نيامده است، بلكه به معني پشت سر گذاشتن يا تجربه كردن نوعي تغيير يا تجربه جديد است و در زبان فارسي، نزديكترين معناي آن فعل تحمل كردن و يا تجربه كردن است. بنابراين اين جمله را مي توان اينگونه نيز ترجمه كرد:
    در موسم جفتگيري، گوزن قرمز نر كاهش وزن زيادي را تجربه (تحمل) مي كند. يا كاهش وزن زيادي را متحمل مي شود.

    با نگاهي بر كتاب غلط ننويسيم نوشته ابوالحسن نجفي
    Enciclopedia Microsoft® Encarta
    Oxford Spanish Dictionary
    Larousse Diccionario Enciclopédico Usual

برچسب ها برای این تاپیک

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  

http://www.worldup.ir/