صفحه 3 از 3 نخستنخست 123
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 26 , از مجموع 26

موضوع: ترجمه ی اشعار مولانا (دیوان شمس)

  1. #21
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    rumi059p
    In my work, all my time, idly spend
    I am in love, to the depths of love descend.
    The lion of thy longing hunted me down
    This same lion in my trap will find its end.
    On the shores of thy ocean is my hometown
    Kissed by waves, though depths upward won’t send.
    In the heavenly spirits and wine I drown
    Worship of vine no more need I pretend;
    My patience by this spirit turns to frown
    Fault me not if pride is not of my trend.
    Like Father Sun, capture the world with my crown
    Without soldiers, scepter or knights can defend.
    Sugar, from Egypt to Rome, I bring down
    Though day and night can never make me amend.
    With thy rose mixed my essence, my very own,
    Why, the thorn upon my head, the rose will lend.
    O Pride of Tabriz, Shams of the spirit, renown
    In both worlds, where can I find a better friend?

    rumi059f
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  2. #22
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    غزل 61
    rumi061p
    Once again my beloved sought me and found
    Joyously in the marketplace sought me and found.
    I hid myself, at my feet that drunken rose, rose from the ground
    I escaped the House of Wine, sought me and found.
    How wondrous that so doggedly would hound
    What luck that such swindling lock sought me and found.
    Who would find me if with crowds myself surround?
    Knower of crowded secrets sought me and found.
    I have left a bloody trail; just look around
    And the one on my trail sought me and found.
    Run away to what avail, deathward bound
    Why hide, a thousand times sought me and found.
    I pulled the thorn from my side, yet one more round
    That oak towering flowerbeds sought me and found.
    Like a pearl at the bottom of ocean, drowned
    Pearl diver, with a string sought me and found.
    Shams-e Tabriz with piercing eyes and no sound
    In the light of insight sought me and found.
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  3. #23
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    غزل 65

    Tell me, is sugar sweeter

    Or He who makes sugar cane?
    Beauty of the moon is better
    Or He who makes it wax and wane?


    Leave all the moons behind
    Put sugar out of your mind
    In Him another you’ll find
    He makes another kind of grain.


    O mind you may be wise
    In knowledge and insight may rise
    Or is it better to prize
    He who makes the mind insane?


    Body, soul, mind and heart
    With power will make a start
    Yet in a drop, with art
    A hundred eyes will entertain.


    O love, O tumultuous love
    O restless bleeding dove
    This fire from above
    Makes love in your heart reign.


    With His love I am raw
    I am confused and in awe
    Sometimes my flames withdraw
    Sometimes consumed and slain.


    The ocean of loving grace
    Traces the lover’s face
    A drop of thought will replace
    A thousand pearls will remain.


    O Shams-e Tabriz, my pain
    A hundred ways my heart would drain
    Sometimes a blade, cuts my vein
    Sometimes the shield I urge in vain.
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  4. #24
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    غزل 66

    Alas that beautiful beloved where hence?


    Alas that graceful Goddess where hence?
    In our midst like a candle brightly shone
    Where hence, alas, without us where hence?
    Like a shivering leaf my heart constantly moan
    Beloved left at midnight, where hence?
    Ask wayfarers to have the path shown
    That soul-pleasing companion, where hence?
    In the garden ask the gardener alone
    That unequalled King has gone, where hence?
    In the watch towers ask the guards who have known
    That beautiful rose stem, where hence?
    In madness roaming the desert sand and stone
    That dear lost in this pasture, where hence?
    My eyes from tears into a river have grown
    In this ocean, that Pearl where hence?
    Although is with others, is our very own
    From us has flown, where to? Where hence?
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  5. #25
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    غزل 72

    Spring is nigh, spring is nigh
    Beautiful spring has come by
    The whole world is green and fresh
    Tulips raise their heads up high.


    Listen to the Lily, sweet Basil
    Lily in ten tongues speaks so well
    Watch the waters and the dusty fields
    How colors and shapes multiply.


    Flowers try to understand
    How they were estranged in this land
    One claims to be joyously pleased
    From that land joys have come, why?


    Jasmine asks Cypress with a glance
    Why such intoxicated dance?
    Cypress whispers in its ear
    With a gentle friend I now lie.


    Narcissus conveyed with a wink
    How thus smile and drink
    Flower said, yes I do laugh
    My beloved is nearby.


    Spruce said the difficult path
    With King’s grace has no aftermath
    Each leaf that has sprung up
    A lustrous blade, as I espy.


    Poppy adorned the green field
    Truths clearly themselves revealed
    Elegant flower from sheer joy
    Scattered petals, with the wind fly.


    Many, many came to such a feast
    Basil, Narcissus, flowers of the East
    To every fruit bearing tree
    A million blossoms themselves tie.


    From Shams-e-Din-e Tabrizi
    Came the wine, refreshing, easy
    Like a dear royal mother-of-pearl
    Each drop of wine would satisfy
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  6. #26
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    غزل 76

    Those to Mecca on pilgrimage

    When reached their destined stage
    Saw a home made out of stone
    Amidst the desert carnage.
    In that house they sought God
    Yet empty they found that cage;
    Discharged their dutiful prayers
    From the stone heard a message:
    "O idol-worshipers, why praise mud and stone
    Worship only the house that is praised by the sage.
    That House of God is the abode of the heart
    Blessed are those whom to the heart made their pledge;
    They walked their path upright and straight
    Unlike wheel of fortune’s hunched revolving age.
    Those who landed in the state of singular intelligence
    No longer placed the other on a separate page
    The group who only saw the stony house
    Like a satanic cult, God disparage.
    Whoever found a glimpse of that House in this
    Not even in the heavens would seek tutelage
    Wearing pilgrims’ garb, going around this house
    Leave body, head, heart, and soul to pay homage.
    The tribe that found God only in a friend,
    They are the keys to that House, upon the ledge.
    Hope and compassion reside in the Real House
    Those who turned to love, found their wage.
    In spite of obstacles, they are in the house of love,
    Who amidst both worlds, their bets on beloved hedge.
    Even the archangels are in awe
    Of resurrection after such rampage
    Blessed are those who like Shams-e Tabriz
    Remained within, far from desert’s rage
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




صفحه 3 از 3 نخستنخست 123

برچسب ها برای این تاپیک

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  

http://www.worldup.ir/