هشتمین شعر از دفتر «ماهیچ، مانگاه» :
Office of the eighth poem "Mahych, Mangah":
اي ميان سخن هاي سبز نجومي !
Green talk between astronomical! برگ انجير ظلمت
Fig leaf darkness عفت سبز را مي رساند
Green brings modesty سينه آب در حسرت عكس يك باغ
************ image of a water garden envy مي سوزد.
Burns. سيب روزانه
Apple Daily در دهان طعم يك وهم دارد.
Taste in the mouth is an illusion. اي هراس قديم !
A fear of old! در خطاب تو انگشت هاي من از هوش رفتند.
In addressing you, my finger went from intelligence. امشب
Tonight دست هايم از شاخه اساطيري
My hands branches of mythology ميوه مي چينند.
Chynnd fruit. امشب
Tonight هر درختي به اندازه ترس من برگ دارد.
I fear the size of each tree has a leaf. جرات حرف در هرم ديدار حل شد.
Courage to speak in meeting the pyramid was solved. اي سر آغاز هاي ملون!
Mellon of a head start! چشم هاي مرا در وزش هاي جادو حمايت كنيد.
Eyes on me wind magic of your support. من هنوز
I still موهبت هاي مجهول شب را
Grace unknown night خواب مي بينم.
Dream. من هنوز
I still تشنه آب هاي مشبك
Thirsty for water lattice هستم.
Am. دگمه هاي لباسم
Buttons Lbasm رنگ اوراد اعصار جادوست.
Color Avrad Jadvst ages. در علف زار پيش از شيوع تكلم
Zar on grass before the prevalence of speech آخرين جشن جسماني ما بپا بود.
We celebrated last physical was observing. من در اين جشن موسيقي اختران را
This time I will celebrate the music Akhtaran از درون سفالينه ها مي شنيدم
Pottery from the inside to be heard و نگاهم پر از كوچ جادوگران بود.
My eyes filled with wizards and had migrated. اي قديمي ترين عكس نرگس در آيينه حزن !
The oldest image in a mirror Narcissus grief! جذبه تو مرا همچنان برد.
I still take my appeal. - تا هواي تكامل ؟
- The development of air? - شايد.
- Maybe. در تب حرف ، آب بصيرت بنوشيم.
Tab characters, insight drink water. زير ارث پراكنده شب
The following night dispersed inheritance شرم پاك روايت روان است:
Shame is pure narrative psychotherapy: در زمان هاي پيش از طلوع هجاها
At times before sunrise Syllables محشري از همه زندگان بود.
Living was all doom. از ميان تمام حريفان
Among all opponents فك من از غرور تكلم ترك خورد.
I speak of pride left jaw eat. بعد
Next من كه تا زانو
My knee در خلوص سكوت نباتي فرو رفته بودم
The purity of silence was sunk vegetable دست و رو در تماشاي اشكال شستم.
Watch face and hands washed forms. بعد ، در فصل ديگر ،
Later, in another chapter, كفش هاي من از «لفظ» شبنم
My shoes from "the term" dew تر شد.
Was more. بعد، وقتي كه بالاي سنگي نشستم
Later, when he sat stone Go هجرت سنگ را از جوار كف پاي خود مي شنيدم.
Migration of the stone floor beside your feet are heard. بعد ديدم كه از موسم دست هايم
Next season I saw that my hands ذات هر شاخه پرهيز مي كرد.
Each branch can be avoided. اي شب ارتجالي !
Artjaly a night! دستمال من از خوشه خام تدبير پر بود.
I manage cluster raw tissue was filled. پشت ديوار يك خواب سنگين
Behind the wall a heavy sleep يك پرنده از انس ظلمت مي آمد
A bird came from the darkness of Intimacy دستمال مرا برد.
Take my handkerchief. اولين ريگ الهام در زير پايم صدا كرد.
Sand beneath the feet of inspiration first called. خون من ميزبان رقيق فضا شد.
My host was diluted blood space. نبض من در ميان عناصر شنا كرد.
Pulse I swam among the elements. اي شب ...
A night ... نه ، چه مي گويم،
No, what I say, آب شد جسم سرد مخاطب در اشراق گرم دريچه .
Water was cold body contact on the hot valve illumination. سمت انگشت من با صفا شد.
I was finger towards Safa.
علاقه مندی ها (بوک مارک ها)