صفحه 2 از 2 نخستنخست 12
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 16 , از مجموع 16

موضوع: ضرب المثل هاي آلماني ( با معني فارسي )

  1. #11
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7108
    Array

    پیش فرض

    Man kann sich selbst keine Bäume pflanzen.
    ترجمه: «کس نتواند نهالی از بهر خویش غرس کند.»
    مترادف فارسی: «ديگران نشاندند ما خورديم ما به‌نشانيم ديگران خورند.» مرزبان نامه
    Man muss es nehmen wie es kommt.
    ترجمه: «به هر طریق که آید، باید پذیرفت.»
    مترادف فارسی: «هرچه پيش آيد خوش آيد.»
    Man muss sich mit Mondschein begnügen, wenn man keinen Sonnenschein hat.
    ترجمه: «باید به نور مهتاب کفایت کرد، هرگاه که از آفتاب محروم هستی.»
    مترادف فارسی: «چون عشق بود به ‌دل، صواب است // مه در شب تيـره آفتاب است» امیر خسرو
    Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen‚ ehe der Bär gestochen ist.
    Man muss den Pelz nicht verteilen‚ ehe der Bär geschossen (erlegen) ist.
    ترجمه: «پوست خرسی را که هنوز شکار نکرده‌ای، نفروش.»
    ترجمه: «خرسی که هنوز کشته نشده، نباید پوستش را تقسیم کرد.»
    مترادف فارسی: «خرس را شكار نكرده پوستش را نفروش.»
    Man muss den Vogel erst im Käfig (Käficht) haben‚ ehe man ihn singen lehrt.
    ترجمه: «پرنده را اول در قفس اسیرکن، سپس چهچه زدن را بدو بیاموز.»
    مترادف فارسی: «مرغی را كه در هواست نبايد به‌سيخ كشيد.»
    Man muss den Wolf erst fangen‚ ehe man ihm das Fell abziehen kann.
    ترجمه: «گرگ را اول بگیر، بعد پوستش را بکن.»
    مترادف فارسی: «فرستاده گفت ای خداوند رخش // به‌دشت آهوی ناگرفته مبخش» فردوسی
    Man wird eher von einem Mistkarren überfahren als von einem Wagen.
    ترجمه: «تصادف با یک گاری کودکش امکان بیشتری دارد تا با یک درشکه.»
    مترادف فارسی: «همه را برق می‌گيرد، ما را چراغ نفتی.»
    Mein Mutter Kuh Bruder, war ein Ochs.
    ترجمه: «برادر مادرم، گاو، یک گاومیش است.»
    مترادف فارسی: «به قاطر گفتند پدرت كيست؟ گفت: اسب آقادائيم است.»
    Menschen und Zugvögel bleiben nicht an einem Ort.
    ترجمه: «انسان‌ها و پرندگان در یک محل ماندگار نیستند.»
    مترادف فارسی: «انسان پرنده بی پر و بال است.»
    Mit gespaltener Zunge reden (oder mit zwei Zungen reden).
    ترجمه: «دو زبانه حرف می‌زند.»
    مترادف فارسی: «دودستماله می‌رقصد.»
    مترادف فارسی: «به‌يك روی در دو محراب است.»
    مترادف فارسی: «دو‌دوزه می‌بازد.»
    Morgenstunde hat Gold im Mund.
    ترجمه: «صیبح‌گاهان، زر در کام دارد.»
    مترادف فارسی: «سحر‌خيز باش تا كامروا باشي.»
    مترادف فارسی: «صبح‌‌خيزی دليل فيروزی است.» جامی
    Müßiggang hat Armut im Gefolge.
    Müßiggang ist aller Laster Anfang.
    ترجمه: «کاهلی، فقر به دنبال دارد.»
    ترجمه: «کاهلی، آعاز اعتیاد است.»
    مترادف فارسی: «تن‌آسانی و كاهلی منجر به‌فقر و پريشانی گردد.»


    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








  2. #12
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7108
    Array

    پیش فرض

    Samt am Kragen, Hunger im Magen.
    « پز عالی جيب خالی.»
    Säet einer Gutes, so schneidet er nicht Böses.
    «تخم چون نيك بود، نيك پديد آرد بر.» فرخی
    Scham ist das Armen Unglück.
    «حیا مانع روزی است.»
    Schlafen bringt kein Brot ins Haus.
    «هركس خواب است حصه‌اش در آب است.»
    Schlaf und Tod sind Zwillingsbruder.
    «خواب برادر مرگ است.»
    Schlechte Nachrichten wandern schnell.
    Schlimme Nachrichten kommen rasch an (zufrüh).
    «خبر بد زود منتشر می‌شود.»
    « خبر بد زود می‌رسد.»
    «خبر بد تيزرو باشد.»
    Schuld tötet den Mann.
    Schulden und der Krebs sind unheilbare Übel.
    «قرض عمر آدم را كوتاه می‌كند.»
    Schuster‚ bleib bei deinen Leisten.
    «به‌قدر شغل خود بايد زدن لاف//كه زردوزی نداند بورياباف» نظامی
    Schwarze Kühe geben auch weiße Milch.
    «گاو سياه هم شيرش سفيد است.»
    Schweigendem Mund ist nicht zu helfen.
    «تا نگريد طفل كی نوشد لبن.» مولوی
    Schweigen ist das Beste.
    Schweigen ist der Deckel auf dem Hafen.
    Schweigen schadet selten.
    Schweigen und denken mag niemand kränken.
    «خاموشی دويّم سلامت است.»
    «سلامت در خموشی است.» قابوس نامه
    «مرد خاموش در امان خداست// آدمی از زبان خود به‌بلا است» سعدی
    «خموشی پرده‌پوش راز باشد// نه مانند سخن غمّاز باشد» وحشی بافقی
    Schwiegermutter, Teufels Unterfutter.
    Schwiegermutter, Tigermutter.
    «مادرشوهر ماره، بچه‌اش مارمولك؛ خواهرشوهر خاره، بچه‌اش خارخاسك.»
    «مادرشوهر عقرب زیر فرش است.»
    Sein Schäfchen ins Trockene bringen.
    «گلیم خود را از آب بیرون کشیدن.»
    Sich regen, bringt Segen.
    «برکت در حرکت است.»
    Sich selbst kennen, ist die größte Kunst.
    «آنچه در علم بيش می‌بايد// دانش ذات خويش می‌بايد» اوحدی
    Sie ist meine Kragenweite.
    « قبائيست كه بر قامت من دوخته‌اند. (قبائيست بر قامت او دوخته)»
    Sitze meinetwegen krumm, aber sprich gerade.
    «كج بنشين اما راست بگو.»
    Sorge, aber nicht zuviel, es geschieht doch, was Gott will.
    «پس زانو منشين و غم بيهوده مخور // كه زغم خوردن تو رزق نگردد كم و بيش» حافظ
    Sorge nicht für morgen.
    «برو شادی كن ای يار دل افروز//غم فردا نشايد خورد امروز» سعدی
    Stolz auf der Gasse, kein Heller in der Tasche.
    «هرچه داره به‌بر داره، به‌خونه دست‌ خر داره.»
    Stößigem Stier, wachsen kürzer Hörner.
    «خدا خر را شناخت، شاخش نداد.»
    Suche, so wirst du finden.
    «جوينده يابنده است.»


    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








  3. #13
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7108
    Array

    پیش فرض


    Neid, tut sich leid.
    Neid schlägt sich selbst.
    Neid ist dem Menschen, was Rost dem Eisen.
    «توانم آنكه نی‌آزارم اندرون كسی // حسود را چه‌كنم كو زخود به‌رنج در است» سعدی
    «حسود هرگز نياسود.»
    Neue Kirchen und neue Wirtshäuser stehen selten leer.
    «متاع كفر و دين بی‌مشتری نيست // گروهی اين، گروهی آن پسندند» سنجر
    Neues preist man, Altes zerreißt man.
    «نو که آمد به‌بازار، کهنه شود دل‌آزار.»
    Nichts sieht einem gescheiten Mann ähnlicher als ein Narr, der das Maul hält.
    «نادان را به‌از خاموشی نيست.» سعدی
    Nicht um ein Jota.
    « يك واو نبايد كم و زياد شود.»
    Niemand ist ganz golden.
    Niemand ist ohne Fehl. (Tadel)
    «گل بی‌عیب خداست.»
    «در عیب نظر مکن که بی‌عیب خداست.»
    «هر گلی علت و عيبی دارد // گل بی‌علت و بی‌عيب خداست» پروین اعتصامی
    Niemand kann zweien Herren dienen.
    « يك ارباب و ده نوكر شنيده بوديم، اما يك نوكر و ده ارباب نديده بوديم.»
    Noch in den Kinderschuhen stecken.
    «هنوز دهنش بوی شیر می‌دهد.»


    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








  4. #14
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7108
    Array

    پیش فرض

    مثل آلمانی : گاهی دروغ همان کار را می کند که یک چوب کبریت با انبار باروت می کند .
    مثل آلمانی : بهتر است دوباره سؤال کنی تا اینکه یکبار راه اشتباه بروی .
    مثل آلمانی : زمان دوای خشم است.
    مثل آلمانی : عشقی که توأم با حسادت نباشد دروغی است .
    مثل آلمانی : در برابر آن کس که عسل روی زبان دارد ، از کیف پولت محافظت کن .
    مثل آلمانی : روزیکه صبر در باغ زندگیست بروید به چیدن میوۀ پیروزی امیدوار باشید .
    مثل آلمانی : تملق سم شیرین است .
    مثل آلمانی : به امید شانس نشستن همان و در بستر مرگ خوابیدن هما
    مثل آلمانی : سند پاره می شود ، ولی قول پاره نمی شود .
    مثل آلمانی : کمی لیاقت ، جوهر توانایی در موفقیت است .
    مثل آلمانی : زن و شوهر اگر یکدیگر را بخواهند در کلبۀ خرابه هم زندگی می کنند .
    مثل آلمانی : کسیکه در خود آتش ندارد نمی تواند دیگران را گرم کند .
    مثل آلمانی : افتادن در گل و لای ننگ نیست، ننگ در این است که در آن جا بمانی.
    مثل آلمانی : افتادن در گل و لای ننگ نیست ، ننگ در این است که در همانجا بمانی .
    مثل آلمانی : بدون دوستان به سر بردن بدتر از داشتن دشمنان است.
    مثل آلمانی : برای مرد گرسنه ساعت هر چند بخواهد باشد هنگام ظهر است.
    مثل آلمانی : یک دروغ تبدیل به راست می شود وقتی که انسان باورش کنید.
    مثل آلمانی : بهترین توبه، خودداری از گناه است.
    مثل آلمانی : اگر می خواهی قوی باشی نقاط ضعف خود را بدان.
    مثل آلمانی : بسیاری از افراد در موقعی که برنده می شوند می بازند و بسیاری دیگر وقتی که می بازند، برنده می شوند.
    مثل آلمانی : خالی ترین ظرفها، بلندترین صداها را می دهد.
    مثل آلمانی : برای مرد گرسنه ساعت هر چند بخواهد باشد هنگام ظهر است.
    مثل آلمانی : هر چه قفس تنگ تر باشد، آزادی شیرین تر خواهد بود.


    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








  5. #15
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7108
    Array

    پیش فرض

    افتادن در گل و لاي ننگ نيست

    ننگ دراين است كه آنجا بماني
    « مثل آلماني »


    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








  6. #16
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7108
    Array

    پیش فرض

    مثل آلماني:

    * همسايه خود را دوست بدار اما ديوار بين خودان را از بين نبر.

    * از كلمات مانند پول هايت استفاده كن.



    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








صفحه 2 از 2 نخستنخست 12

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  

http://www.worldup.ir/