Gassenengel, Hausteufel.
ترجمه: «فرشته کوچه، ابلیس خانه»
مترادف فارسی: «تو کوچه عسل، تو خونه حنظل.»
Gebrannte Kinder scheuen das Feuer.
ترجمه: «بچههای سوخته، از آتش حذر کنند»
مترادف فارسی: «مارگزيده از ريسمان سياه و سفيد ميترسد.»
Geflickter Freundschaft wird selten wieder ganz.
ترجمه: «دوستی وصله شده به ندرت به کیفیت سابق باز میگردد»
مترادف فارسی: «گر رشته گسست، میتوان بست// لیکن گرهیش در میان است» امیر خسرو
Gehe nicht zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst.
ترجمه: «تا احظار نشدهای نزد پادشاهات نرو»
مترادف فارسی: «تات نپرسند، همی باش گنگ// تات نخوانند همی باش لنگ» مسعود سعد
Geld regiert die Welt.
ترجمه: «پول بر دنیا حکومت می کند»
مترادف فارسی: «پول حلال مشکلات است.»
Gemein Gerücht ist selten erlogen.
ترجمه: «شایعات عمومی به ندرت دروغ از آب در میآید»
مترادف فارسی: «تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها.»
Geschehene Dinge haben keine Umkehr.
ترجمه: «چیزهایی که اتفاق افتاده است بازگشتی ندارند»
مترادف فارسی: «گذشتهها گذشته است.»
Gesunder Geist in gesundem Körper.
ترجمه: «روح سالم در قالب سالم»
مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است.»
Geteiltes Leid ist halbes Leid.
ترجمه: «رنج تقسیم شده، نصف رنج است»
مترادف فارسی: «ظلم بالسویه عدل است.»
Gleich und gleich gesellt sich gern.
Gleich Vieh leckt sich gern.
ترجمه: «همگون با همگون به خوبی باهم کنار میآیند»
ترجمه: «چهارپایان همسان، با لذت همدیگر را میلیسند»
مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند همجنس با همجنس پرواز»
مترادف فارسی: «کور، کور را میجوید، آب گودال را.»
Gottes Mühlen mahlen langsam, aber trefflich fein.
ترجمه: «آسیاب خدا آرام میچرخد، اما کاملأ نرم میکند»
مترادف فارسی: «خدا دیرگیر است، اما سختگیر است.»
Graue Köpfe und blonde Gedanken, passen nicht zusammen.
ترجمه: «کله خاکستری با افکار بور مطابقت ندارد»
مترادف فارسی: «چون پیر شدی، زکودکی دست بدار// بازی و ظرافت بهجوانان بگذار» سعدی
علاقه مندی ها (بوک مارک ها)