Beckerkindern Stuten schenken
ترجمه: «نان‌قندی به بچه های قناد دادن»
مترادف فارسی: «لعل به‌کان بردن»
مترادف فارسی: «زیره به کرمان بردن»
Berg und Berg kommen nicht zusammen, aber Mensch und Mensch
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen
Man trifft sich zwei mal im Leben
ترجمه: «کوه به طرف کوه نمیآید اما آدم به طرف آدم»
ترجمه: «کوه و دره به هم نمی‌رسند اما آدم‌ها»
ترجمه: «آدم در زندگی دوبار همدیگر را ملاقات می‌کند»
مترادف فارسی: «كوه به‌كوه نمی‌رسد، آدم به‌آدم می‌رسد!»
Besser ein Sperling in der Hand, als ein Kranich auf dem Dach
Besser ein Vogel im Bauer, als Tausende in der Luft
Besser ein Vogel im Netz als hundert im Fluge
Besser ein Vogel in der Hand, als zehn am Strand / in der Weite
Besser heute ein Ei, als morgen ein Küchlein /die Henne
Besser einen haben als zwei kriegen
Besser heute ein Groschen als morgen ein Gulden
Besser eine Feder in der Hand, als einen Vogel in der Luft
ترجمه: «گنجشک در دست بهتر از لک‌لک روی بام است»
ترجمه: «پرنده‌ای در قفس بهتر از هزاران در هوا است»
ترجمه: «پرنده ‌ای در دام بهتر از صد در پرواز»
ترجمه: «پرنده‌ای در دست بهتر از ده در ساحل/ در دوردست»
ترجمه: «یکی داشتن بهتر از دوتا خواستن»
ترجمه: «یک‌شاهی امروز بهتر از صدتومان فردا است»
ترجمه: «یک پر در دست بهتر از پرنده‌ای در هوا»
مترادف فارسی: «سركه نقد به‌از حلوای نسيه.»
مترادف فارسی: «سيلی نقد از عطای نسيه به.»
مترادف فارسی: «نقد موجود به که نسیه موعود.»
مترادف فارسی: «جگرك امروز بهتر از دنبه فردا است.»
مترادف فارسی: «گنجشك نقد به از طاووس نسيه.»
مترادف فارسی: «موجود را به‌مفقود و يافته را به‌نايافته مفروش!»
مترادف فارسی: «خولی به‌كفم به كه كلنگی به‌هوا.»
Bier nach München tragen
ترجمه: «آبجو به مونیخ بردن»
مترادف فارسی:«چشمه پیش دریا بردن.»