نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 , از مجموع 14

موضوع: آرشيو ضرب المثلهاي جهان

Threaded View

پست قبلی پست قبلی   پست بعدی پست بعدی
  1. #10
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    867
    Array

    پیش فرض

    ضرب‌المثل‌های هلندی و مترادف آن به‌فارسی

    • Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er mee heen.
    • «دونفر دزد خری دزدیدند// سر تقسیم به‌هم جنگیدند// آن‌دو بودند چوگرم زدوخورد// دزد سوم خرشان را زد و برد» ایرج‌میرزا
    • Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.
    • «گنجشك نقد به‌از طاووس نسيه.» قابوس‌نامه
    • Blaffende honden bijten niet.
    • «سگ لاينده گيرنده نباشد.»
    • «سگی كه پارس می‌كند گاز نمی‌گيرد.»
    • Daar is geen rook zonder vuur.
    • «هیچ دودی بی آتشی نیست.» (چیزی پنهان نمی‌ماند)
    • Dat is de doos van Pandora.
    • «اندرین صندوق جز لعنت نبود.»
    • De appel valt niet ver van de boom.
    • «ميوه از درخت دور نمی‌افتد.»
    • «خوشه از خرمن دور نمی‌افتد.»
    • De berg heeft een muis gebaard.
    • «کوه کندن و موش برآوردن.»
    • De een z'n dood is een ander z'n brood.
    • «مرگ خر عروسی سگ است.»
    • «تا نميرد يكی به‌ناكامی// ديگری شادكام ننشيند» سعدی
    • De ezel geboren is, most ezel sterven /zal geen paard sterven.
    • «خری زاد و خری زيد و خری مرد.»
    • De morgenstond heeft goud in de mond.
    • «سحرخيز باش تا كامروا باشی!»
    • De pen is machtiger dan het zwaard.
    • «قلم از شمشير تيز برنده‌تر است.»
    • De schepen achter zich verbranden.
    • «پل پشت‌سر را خراب کردن.»
    • Die het eerst komt, die het eerst maalt.
    • «آسيا به‌نوبت.»
    • Door dick en dun.
    • «خود را به‌آب و آتش زدن.»
    • Een appeltje voor de dorst.
    • «پول سفید برای روز سیاه خوب است.»
    • Een ezel stoot sich geen twee malen aan een’ steen.
    • «خر که یک‌بار پایش به‌چاله رفت، دیگر از آن راه نمی‌رود.»
    • Een rotte appel in de mand, // maakt al het gave fruit te schand
    • «يك بز گر گله را گـَرگين كند.»
    • Één zwaluw maakt nog geen zomer.
    • «از يك پرستو تابستان نشود.»
    • Geen twee katten aan eén muis // Geen twee vrouwen in een huis
    • «خانه‌ای را که دو کدبانو است، خاک تا زانو است.»
    • «خانه به‌دو كدبانو نارفته بماند.» قابوس‌نامه
    Geen vlieg kwaad doen kunnen.
    • «آزارش به‌مورچه نمی‌رسد.»
    • Het doel heiligt de middelen.
    • «هدف وسيله را توجيه می‌كند.»
    • Het hemd is nader dan de rok.
    • «اول خويش سپس درويش.»
    • Het is niet alles goud wat er blinkt.
    • «هر درخشنده‌ای طلا نبود.»
    • Het oog van den meester maakt het paard vet.
    • «چشم صاحب اثر دیگری دارد.»
    Het oog van den meester is de beste haver voor de paarden.
    • «نفس ارباب بهتر از نواله جو است.»
    • Hij gaat van een olifant zwanger, en brengt eene vlieg voort.
    • «کوه البرز، پس از درد فراوان موش زائید!»
    • Hij hefft een blok aan et been.

  2. کاربر مقابل از Sara12 عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده است:


برچسب ها برای این تاپیک

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  

http://www.worldup.ir/