(۱) حيدربابا گلديم سنى يوخليام
بير ده ياتام قوجاغوندا يوخليام
عمرى قوام بلكه بوردا حاخليام
اوشاقليغا ديم بيزه گلسن بير
ايدين گونلر آغلار يوزه گلسن بير
نوشته لاتين
Heydər Baba, gəldim səni yoxlıyam,
Bir də yatam gucağunda yuxlıyam,
Ömri govam, bəlkə burda haxlıyam,
Uşaqlığa diyəm bizə gəlsin bir,
Aydın günlər ağlar yüzə gülsün bir.
ترجمه استانبولي
Haydar Baba, geldim ki seni yoklayayım,
Bir daha yatayım kucağında uyuyayım,
Ömrü kovalıyayım, belki burda haklayayım,
Çocukluğa diyeyim bize gelsin bir,
Aydın günler ağlar yüze gülsün bir.
---------------------------------------------------------------------------
(۲) حيدربابا چكدون منى گتيردون
يوردوموزا، يواميزا يتيردون
يوسفوى اوشاق ايكن ايتيردون
قوجا يعقوب ايتميشسمده تاپوپسان
قاواليوب قورد آغزينان قاپوپسان
نوشته لاتين
Heydər Baba, çək'dün məni gətirdün,Haydar Baba, çektin beni getirdin,
Yurdumuza yuvamıza yetirdün,
Yusufuvı uşağ ikən itirdün,
Goca Yə'gub, itmişsəm də tapupsan,
Govalıyup gurd ağzınnan gapupsan.
ترجمه استانبولي
Yurdumuza yuvamıza kavuşturdun,
Yusufunu çocuk iken kaybettin,
Koca Yakup kaybolmuşsam da bulmuşsun,
Kovalayıp kurt ağzından kapmışsın.
(۳) گدنلرين يرى بوردا، گورونور
خانم ننم آغ كقنين بورونور
داليمجادور، هارا گديم سورونور
بالا گلدون؟ نيه بله گژ گلدون
صبريم سنن گلشدى سن گوژ گلدون
نوشته لاتين
Gedənlərin yeri burda, görünür,
Xanım Nənəm ağ kəfənin bürünür,
Dalımcadur, hara gedəm sürünür:
Bala gəldün? Niyə belə gej gəldün?
Səbrim sənnən güləşdi sən güj gəldün.
ترجمه استانبولي
Gidenlerin yeri burda, görünüyor,
Hanım Nenem ak kefenini bürünüyor,
Arkamdadır, nereye gitsem, sürünüyor:
Yavrum geldin mi? Niye böyle geç geldin?
Sabrım seninle güreşti, sen kuvvetli geldin.
(۴) من گوردوگوم كروان چاتوپ كچپدىنوشته لاتين
آيريليغن شربتنى ايچيپدى
عمرموزون كچى بوردان گچيپدى
گچيپ گديپ گدر گلمز يولارا
توزى قونوپ بو داشلارا كولارا
Mən gördüğüm kərvan çatup köçüpdi,
Ayrılığın şərbətini içipdi,
Ömrümüzün köçi burdan geçipdi,
Geçip gedip gedər gəlməz yollara,
Tozı gonup bu daşlara kollara.
ترجمه استانبولي
4 Benim gördüğüm kervan çatıp göçmüştür,
Ayrılığın şerbetini içmiştir,
Ömrümüzün göçü burdan geçmiştir,
Geçmiş gitmiş gider gelmez yollara,
Tozu konmuş bu taşlara, çalılara.
(۵) بوردا شيرين خاطرهلر ياتوپلار
داشلاريلان باشى باشا چاتوپلار
آشناليغين داشين بيزدن آتوپلار
من باخاندا قاوزايلار باخيلار
بيرده ياتوپ ياندريلار ياخيلار
نوشته لاتين
5
Burda şirin xātirələr yatuplar,
Daşlarılan başı başa çatuplar
,
Aşnalığın daşın bizdən atuplar,
Mən baxanda gavzanıllar baxıllar,
Bir də yatup yandırıllar yaxıllar.
ترجمه استانبولي
Burda tatlı hatıralar yatmışlar,
Taşlar ile başı başa çatmışlar,
Āşinalığın taşını bizden atmışlar,
Ben bakınca kalkıyorlar, bakıyorlar,
Bir daha yatıp yandırıyorlar, yakıyorlar
(۶) قبيله ميز بوردا قوروپ اجاغى
ايندى اولموش قورد قوشلارون ياتاغى
گون باتاندا سونر بوتون چراغى
و بلدة ليس لها انيس
الا اليعافير و الا العيس
نوشته لاتين
6 Qəbiləmiz burda gurup ocağı,
İndi olmuş gurd guşlarun yatağı,
Gün batanda sönər bütün çırağı,
Və bəldətin ləysə ləhā ənīsü,
İlla'l-yə'āfīrü və illa'l-'īsü.
ترجمه استانبولي
6 Kabilemiz burda kurmuş ocağı,
Şimdi olmuş kurtların kuşların yatağı,
Güneş batınca söner bütün çerağı,
"Bir belde ki orda arkadaş yoktur,
Develerden ve ceylanlardan başka".
) زمان گچير افق لرده توز قالير
كروان كيمى اوزاقلاردا توز سالير
دومان گلير يوركلرى چولقلير
يورك دير زمان كچمه، آمان دور
كچنلرده گوزوم وار بير داياندور
نوشته لاتين
Zaman geçir üfüqlərdə toz galır,
Kərvan kimi uzaqlarda toz salır,
Duman gəlir yürək'ləri çulgalır,
Yürək' diyir zaman geçmə, aman dur,
Geçənlərdə gözüm var, bir dayan, dur.
ترجمه استانبولي
Zaman geçiyor, ufuklarda toz kalıyor,
Kervan gibi uzaklarda toz salıyor,
Duman geliyor, yürekleri bürüyor,
Yürek diyor: Zaman geçme, aman, dur,
Geçenlerde gözüm var, bir dayan, dur.
(۸) روزگارين دگرمانى فيرلانير
مخلوق اونون ديشلرينه تولانير
باخ كه گنه بشر نجه آلانير
هميشه ليك شادليق اومور اوزينه
قبرى گورور توز قوندورمور يوزينه
نوشته لاتين
Rüzigārın dəğirmanı fırlanır,
Məxlug onun dişlərinə tullanır,
Bax ki ginə bəşər neçə allanır,
Həmişə līk şadlıq umur özinə,
Qəbri görür, toz gondurmur yüzinə
ترجمه استانبولي
Zamanın değirmeni dönüyor,
Mahluk onun dişlerine fırlatılıyor,
Bek ki yine beşer nasıl aldanıyor,
Daima fakat neşe umuyor kendisine,
Kabri görüyor, toz kondurmuyor yüzüne.
(۹) كهنه لرين سور سموكى دارتلوپ
قورتولانون چول چوخاسى يرتلوپ
ملا ابراهيم لاپ اريوب قورتلوپ
شيخ الاسلام سهمان قالوپ قبراخدى
نوروز على قاچاق گچيپ قوچاخدى
نوشته لاتين
Köhnələrin sür sümüği dartılup,
Gurtulanun çul çuxası yırtılup,
Moll' İbrahim lap əriyüp gurtulup
Şəyxəlislām səhman galup gıbraqdı,
Novruz əli gaçaq geçip goçaqdı.
ترجمه استانبولي
Eskilerin kep kemiği çekilmiş,
Kurtulanın çul çuhası yırtılmış,
Molla İbrahim tam erimiş bitmiş,
Şeyhelislām yerinde kalmış, kıvraktır,
Nevruz Ali kaçak geçmiş, kahramandır
علاقه مندی ها (بوک مارک ها)