صفحه 3 از 12 نخستنخست 1234567 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 30 , از مجموع 119

موضوع: Idioms, Expressions & Slang terms اصطلاحات،ضرب المثل ها و واژگان عامیانه پر کاربرد

  1. #21
    مدیر سایت
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24983
    Array

    پیش فرض

    DRAG ONE'S FEET
    لفت دادن. فس فس كردن. اين پا و آن پا كردن
    If you keep draging your feet, you'll miss the train.

    CUT CORNERS
    سمبل كردن. از سر و ته كاري زدن. از كار دزديدن
    Most contractors are always finding ways to cut

    corners.

    GET SOMEONE'S GOAT
    روي سگ كسي را بالا آوردن. كفر كسي را بالا آوردن
    The way you treat me in front of other people get my

    goat.

    FOLLOW ONE'S NOSE
    مستقيم رفتن. راسته ي دماغتو بگير برو جلو!
    Excuse me, where is the nearest gas station?
    just follow your nose!

    ON ICE
    راكد گذاشتن. عقب انداختن. در آب نمك خوابانيدن
    I have two pieces of land. One I sell and the other I keep on ice for a rainy day.

    HAVE ONE'S CAKE AND EAT IT TOO
    هم خدا و هم خرما را خواستن
    George wants a regular income but doesn't want to work. He can't have his cake and eat it too!

    KEEP YOUR SHIRT ON
    جوش نزن. عجله نكن. يه دقيقه صبر كن.
    keep your shirt on! You're next in line
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  2. #22
    مدیر سایت
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24983
    Array

    پیش فرض

    HOT UNDER THE COLLAR
    جوش آوردن. دو آتيشه عصباني بودن. داغ كردن
    Daddy was hot under the collar when we told him his car had been stolen.

    PULL STRINGS
    پارتي بازي كردن. اعمال نفوذ كردن
    Is it possible to get anything done around here without pulling strings?

    WHERE IS THE BEEF?
    اصل قضيه كجاست؟ از مايه چه خبر؟
    Your proposal seems to be really appealing, but where is the beef?

    RIGHT OUT OFF THE BAT
    فورا بلافاصله بدون معطلي
    The police nabbed the burglers and locked them in jail right off the bat.

    NO SPRING CHICKEN
    سني از كسي گذشتن. ديگر جوان نبودن
    I am not as agile as I used to be. I am no spring chicken.

    TONGUE-IN-CHEEK
    شوخي. بي منظور. كنايه آميز
    Even though Mary's reamrks about her sister were strictly tongue-in-cheek, she was offended.

    PUT ONE'S FOOT IN IT
    نسنجيده حرف زدن
    I really put my foot in it by telling my brother's secret at the party last night
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  3. #23
    مدیر سایت
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24983
    Array

    پیش فرض

    DRIVE SOMEONE UP A WALL
    كلافه كردن. عاجز كردن. ذله كردن
    Cut the noise kids. You're driving me up the wall!

    CHICKEN OUT
    تو زدن. جا زدن
    Jane was going to go to mountain climbing with us, but she chickened out at the last minute.

    SHOOT THE BREEZE
    اختلاط كردن. گپ زدن
    We sat around at home, shooting the breeze for hours.

    YOURS TRULY
    چاكر. مخلص. بنده
    If you leave everything to yours truly, there won't be any problem.

    MAKE A SCENE
    الم شنگه به را ه انداختن. جار و جنجال به پا كردن. قشقرق راه انداختن
    -Hey look! There is a fly in my tea. I'm gonna tear the restaurant down!
    -Come on, Don't make a scene. Just forget about it.

    HEAR OVER THE GRAPEVINE
    از اين طرف و آن طرف شنيدن. از اين و از آن شنيدن
    -How do you know Mr. Smith is resigning?
    -I heard it over the grapevine
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  4. #24
    مدیر سایت
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24983
    Array

    پیش فرض

    AT THE END OF ONE'S ROPE
    جان كسي به لب رسيدن. كارد به استخوان كسي رسيدن
    Tell the kids to stop fighting. I am at the end of one's rope.

    PARDON MY FRENCH
    ببخشيد بددهني مي كنم. با عرض معذرت
    He is really a bastard, If you'll pardon my french.

    SHOT IN THE ARM
    دلگرمي. محرك. مشوق
    The good test gradewas a shot in the arm for John.

    KNOW BY ROPES
    سر رشته داشتن. فوت و فن كاري را دانستن. كاركشته بودن
    Let Granny do the job, she knows the ropes.

    CUT THE CRAP!
    چرت و پرت نگو. چرند نگو. مزخرف نگو
    Cut the crap! Talk straight or buzz off!

    BENN OVER BACKWARDS
    از جان مايه گذاشتن
    For passing all the exams successfully, his parents bent over backwards to help him.

    BITE THE BULLET
    طاقت آوردن. تحمل كردن. دندان روي جگر گذاشتن
    I hate my present job. I gotta bite the bullet for a while until I find a new job.

    HOLD ONE'S TONGUE
    جلو زبان خود را گرفتن. مواظب زبان خود بودن.
    hold your tonque, Steve! You can't talk to your sister that way
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  5. #25
    مدیر سایت
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24983
    Array

    پیش فرض

    HOLD YOUR HORSES
    دست نگه دار. تند نرو. عجله نكن
    Hey! don't get so mad! Hold your horses and let us explain.

    SPREAD ONESELF TO THIN
    با يك دست چند هندوانه برداشتن. خود را گرفتار كارهاي مختلف كردن
    Things must be done one at a time. You shouldn't spread yourself too thin.

    TOO BIG FOR ONE'S BRITCHES
    پا را از گليم خود درازتر كردن. از حد خود تجاوز كردن
    You're too big for your bitches, young man! You'd better be more respectful.

    NO STRINGS ATTACHED
    بدون قيد و شرط. بدون تعهد
    You don't need to worry about it. You can use my car with no strings attached.

    PASS THE BUCK
    تقصير را گردن ديگران انداختن. مسئوليت را متوجه ديگران ساختن.
    No one will take the blame for the mistake. They keep passing the buck.

    GIVE SOMEONE THE SLIP
    جيم شدن. فرار كردن
    The street was really full of people that the thief managed to give them the slip.

    TAKE THE BULL BY THE HORNS
    شخصا با مشكلات روبرو شدن. مستقيما وارد عمل شدن
    You can't expect a miracle. You're going to take the bull by the horns and settle the matter once and for all
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  6. #26
    مدیر سایت
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24983
    Array

    پیش فرض

    LOOK DRAGGERS AT SOMEONE
    چشم غره رفتن
    Why are you looking draggers at me? Have I done anything wrong?

    TURN SOMEONE OFF
    حال كسي را گرفتن. دلسرد كردن
    You really turn me off when you talk with your mouth full.

    HEN-PECKED HUSBAND
    مرد زن ذليل. شوهر تو سري خور
    I respect my wife's views, but I'm not a hen-pecked husband.

    WORK ONE'S FINGERS TO THE BONE
    جان كندن. پدر خود را در آوردن. سخت كاركردن
    I work my fingers to the bone to support my children, but they don't appreciate it.

    CALL A SPADE A SPADE
    بدون رو در بايستي گفتن. رك و پوست كنده گفتن. بي پرده حرف زدن
    Grandfather hates fancy words; He always calls a spade a spade.

    MAKE ENDS MEET
    دخل و خرج را جور كردن
    Things are so expensive nowadays that it's very difficult to make ends meet.

    STRIKE WHEN THE IRON IS HOT
    تا تنور داغ است نان را چسبانيدن. از فرصت استفاده كردن
    The boss is in a good mood today. Go and talk to hin about your salary increase now. You've got to strike while the iron is hot
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  7. #27
    مدیر سایت
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24983
    Array

    پیش فرض

    HIT THE HEY
    توي رختخواب پريدن. خوابيدن
    Okay guys, we have to get up early. I guess it's about time to hit the hey!

    WHAT'S COOKING?
    چه خبرا؟ تازه چه خبر؟
    -What's cooking, Pat?
    -Well, nothing much.

    LAY THE EGG
    خيط شدن. گند شدن. خراب كردن
    I hope I won't lay an egg when it's my turn to sing!

    HORSE AROUND
    بيهوده دور خود چرخيدن. از زير كار در رفتن. ورجه وورجه كردن. بازيگوشي كردن
    Stop horsing around and get to work.

    FOR THE BIRDS
    مفت گران بودن. به درد نخور. بي فايده
    Let's get out of here! what he's saying is for the birds!

    DROP INE'S TEETH
    از تعجب شاخ در آوردن
    I dropped my teeth when I heard the news.

    EAT ONE'S HAT
    اسم خود را عوض كردن
    You're not studing hard enough. I'll eat the hat if you pass the exam.

    STRING ALONG
    كسي را به بازي گرفتن. كسي را سر كار گذاشتن
    Bob deosn't wanna marry your sister. He's just stringing her along.

    IN STITCHES
    از خنده روده بر شدن. ريسه رفتن
    The play had us in stitches for hours.

    IN THE DOGHOUSE
    كم محلي كردن. محل سگ هم به كسي نگذاشتن. توي دردسر افتادن
    Because I forgot my wife's birthday, I have been in the doghouse for the pa
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  8. #28
    مدیر سایت
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24983
    Array

    پیش فرض

    TURN ONE'S STOMACH
    دل كسي را بهم زدن. حال كسي را بهم زدن
    The party was so bad that it turned my stomach.

    OFF THE HOOK
    كسي را از توي هچل درآوردن. به داد كسي رسيدن. از هچل درآمدن
    It's his own fault for getting himself into this situation, but we'll have to think of a way to get him off the hook.

    MAKE NO BONES ABOUT SOMETHING
    صاف و پوست كنده. رك و راست. بي شك و ترديد
    Linda made no bones about telling John how much she hated him.

    RING A BELL
    به نظر كسي آشنا آمدن. به ذهن كسي آمدن
    I have never met him, but his name rings abell.

    FEED SOMEONE A LINE
    فريب دادن. گول زدن. فريفتن
    Trust people around you, but don't let anyone feed you a line.

    NO ONE'S HIGH HORSE
    باد كردن. خود را گرفتن
    Our friend hasn't been paying much attention to anyone recently. He seems to bee on his high horse again.

    PLAY IT COOL
    خونسرد رفتار كردن. عادي رفتار كردن. آرام بودن
    The cops won't suspect anything if yoou play it cool.

    LAY ONE'S CARDS ON THE TABLE
    رو راست بودن. صادق بودن
    Come on, lay your cards on the table. Tell me what you really think.

    IN THE HOLE
    قرض بالا آوردن. زير بار قرض بودن. بدهكار بودن
    I am five thousand bucks in the hole. I don't know what to do
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  9. #29
    مدیر سایت
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24983
    Array

    پیش فرض

    KEEP SOMEONE POSTED
    در جريان گذاشتن
    Make sure to keep the doctor posted about the patiant's condition.

    WALK ON AIR
    از خوشحالي پر درآوردن. از خوشحالي روي ابرها راه رفتن.
    Bob was walking on air on his graduation day.

    WILD GOOSE CHASE
    آب در هاون كوبيدن. كار بيهوده كردن
    Doing business in this town is definitly a wild goose chase.

    TALK SHOP
    بي موقع از كسب و كار حرف زدن. از مسايل شغلي حرف زدن.
    Okay guys, Let's stop talking shop and enjoy ourselves.

    COCK-AND-BULL STORY
    چاخان پاخان. خالي بندي
    Who the hell do you expect to believe your cock and bull story?

    TALK THROUGH ONE'S HAT
    پرت گفتن. صد تا يه غاز حرف زدن. جفنگ گفتن. ليچار گفتن
    Don't listen to him. He's just talking through his hat.

    ON ONE'S LAST LEGS.
    نفسهاي آخر را كشيدن. به روغن سوزي افتادن
    My car is on its last legs. I have to get ride of it as soon as I can.

    MAKE WAVES
    دردسر درست كردن. مشكل به وجود آوردن. شر به پا كردن.
    Dick deosn't get along well with others at work. He's always trying to make waves.

    UNDER ONE'S VERY NOSE
    درست جلوي چشمان شخص
    The witness told the court that the murder had been committed under his very nose
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  10. #30
    مدیر سایت
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24983
    Array

    پیش فرض

    UNDER THE TABLE
    رشوه. زير ميزي
    I had to pay one grand under the table to have the contract signed.

    BIG MOUTH
    وراج. دهن لق. زبان دراز
    Don't tell him any secrets. He's a big mouth.

    BLOW IT
    خرابكاري كردن. گند زدن
    I didn't write more than half of the question in the exam, I really blew it!

    ROCK THE BOAT
    آرامش را بر هم زدن. دردسر درست كردن
    Everyone is living in peace and quite here. Don't rock the boat please.

    GET OUT OF MY FACE.
    از جلوي چشمم دور شو! گورتو گم كن!
    Get outa my face if you know what's good for you!

    ON THE HOUSE
    مجاني. به حساب فروشنده يا رستوران
    We had to pay for the food, but the drinks were on the house.

    BLOW ONE'S TOP
    از كوره در رفتن. به شدت عصباني شدن
    Mom blew her top when she saw the room in a mess.

    WEAR THE PANTS
    رييس خانواده بودن. حاكم خانه بودن. مرد خانه بودن
    In our family, it's my mother who wears the pants.

    ON THE LINE
    به خطر افتادن. در معرض خطر قرار گرفتن
    The company has already lost two million bucks. A lot of jobs are on the line
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




صفحه 3 از 12 نخستنخست 1234567 ... آخرینآخرین

برچسب ها برای این تاپیک

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  

http://www.worldup.ir/