صفحه 3 از 6 نخستنخست 123456 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 30 , از مجموع 51

موضوع: آموزش زبان ترکی استانبولی

  1. #21
    ناظم ارشد انجمن
    شاید من بی عیب نباشم اماتوهم نیستی...پس برو وپیش از شمارش اشتباهات من به خطاهای خودت رسیدگی کن
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    زیر ی سقف کنار عزیزترینم
    نوشته ها
    12,484
    تشکر تشکر کرده 
    190
    تشکر تشکر شده 
    12,809
    تشکر شده در
    3,688 پست
    حالت من : Relax
    قدرت امتیاز دهی
    11330
    Array

    پیش فرض

    رخدادهای صوتی
    تغييرات و تكامل دائمیِ وابسته به زمان در كلمات نشان دهنده جاندار بودن زبان است.زبان يك موجود پوياست.صداها، هجاها و كلمه‌های تشكيل‌دهنده گنجينه يك زبان در طی زمان می‌افتند، جا عوض می‌كنند، به وجود می‌آورند و شبيه به صداهای ديگر می‌شوند.همه اين‌ها را می توان تحت "رخدادهای صوتی" بررسی كرد.رخدادهای صوتی در زبان به دلايل مختلف به وجود می‌آيند.در زير مهمترين اين سبب‌ها آمده است:

    سبب‌های رخدادهای صوتی

    آ﴾ ويژگی‌های صوتی زبان: به دليل وجود نداشتن حروف b, c, d, g در آخر كلمات تركی كلمه "كتاب" عربی به صورت "kitap" به تركی وارد شده است.و نيز به دليل وجود نداشتن حرف صدادار بلند در تركی "â" با كوتاه شدن تبديل به "a" معمولی شده است.﴿در تركی تركيه برای نشان دادن حروف صدادار بلند وارد شده از زبان‌های عربی و فارسی علامتی شبيه به ۸ عربی در بالای حرف قرار داده می‌شود.﴾

    ب﴾ تاثير حروف ديگر: بعضی از حروف در كلمات، بر روی حروف ماقبل يا مابعدشان تاثير گذاشته، آنها را شبيه به خود كرده، تغيير می‌دهند.مثلا در كلمه "anbar" حرف "b" بر روی "n" تاثير گذاشته، آن را همچون خود تبديل به يك بی‌صدای لبی ﴿m﴾ می‌كند.به اين ترتيب اين كلمه تبديل به "ambar" شده است.

    دليل تبديل كلمه "yaşıl" به "yeşil"، تاثير ظريف‌كنندگی ﴿برای inceltici معنی مناسبتری سراغ داريد؟﴾حروف "y" و "ş" است.

    ج﴾ تكيه: به دليل ضعيف بودن تكيه در هجای ميانی در تركی حروف صدادار موجود در اين هجاها گاهی می‌افتد:besileme > besleme ، yalınız > yalnız

    چ﴾ صداهای ضعيف: به دليل ضعيف بودن حروف "ğ, h, ı, l, n, r, y, z" گاهی اين حروف مسبب برخی رخدادهای صوتی می‌شوند.مثلا كلمات ağabey ،hastahane ، pek iyi ،bir daha ،soğan ،uğur ،ınanmak تبديل به âbi ،hastane ،peki ،bi daha ،soan ،uur، inanmak می‌شود.

    د﴾ كاكوفونی: در كنار هم آمدن بعضی از حروف باعث سخت شدن تلفظ آنها در كنار يكديگر می‌شود و باعث افتادن برخی حروف می‌شود: küçükçük > küçücük, ufakcık > ufacık.

    می‌توان "رخدادهای صوتی" در زبان به دليل اصل صرف كمترين زحمت در زبان دانست.
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  2. #22
    ناظم ارشد انجمن
    شاید من بی عیب نباشم اماتوهم نیستی...پس برو وپیش از شمارش اشتباهات من به خطاهای خودت رسیدگی کن
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    زیر ی سقف کنار عزیزترینم
    نوشته ها
    12,484
    تشکر تشکر کرده 
    190
    تشکر تشکر شده 
    12,809
    تشکر شده در
    3,688 پست
    حالت من : Relax
    قدرت امتیاز دهی
    11330
    Array

    پیش فرض

    رخدادهای صوتی 2
    در مطلب قبلی دلايل به وجود آمدن رخدادهای صوتی را نوشتيم. اكنون به خلاصه مهمترين رخدادهای صوتی در زبان تركی* توجه كنيد:

    ۱.به وجود آمدن حروف جديد:
    اين رخداد خود بر دو نوعِ ايجاد حرف صدادار و حرف بی‌صدا است.در نوع اول به يك حرف صدادار به ابتدا يا ميانه يا انتهای يك كلمه اضافه می‌شود.به طور مثال كلمه Recep تبديل به İrecep و كلمه ömr تبديل به ömür می‌شود.

    در نوع دوم يك حرف بی صدا به كلمه اضافه می‌گردد.در اين رخداد صوتی يا به انتهای كلمه‌ای كه به حرف صدادار ختم می‌شود و يك پسوندی با آغاز حرف صدادار با آK می‌آيد حرف ﴿y, n﴾ اضافه می‌گردد.مانند bilgi-y-e و bu-n-u.و يا اينكه ﴿بيشتر در گفتار﴾ به ابتدای كلمات حرف y, h اضافه می‌شود.مثلا ıldız تبديل به yıldız و örümcek تبديل به hörümcek می‌شود.

    ۲.تشديد يافتن حرف بی‌صدا
    در اين رخداد كه بيشتر در گفتار ديده می‌شود، يك حرف بی‌صدا به صورت مشدد تلفظ می‌شود.مانند yeddi و bilemmedim.

    ۳.افتادن حروف
    اين رخداد هفت نوع است: افتادن اولين حرف ﴿ısı+cak > sıcak﴾، افتادن حرف صدادار هجای ميانی ﴿oğulu > oğlu﴾، افتادن حرف بی‌صدا ﴿geliyor > geliyo﴾، افتادن هجا ﴿pazar ertesi> pazartesi﴾، حذف تشديد در كلمات دخيل ﴿kemmiyyet > kemiyet﴾، يكی شدن دو صدادار كه به دنبال هم می‌آيند ﴿ne+asıl > nasıl﴾، تبديل دو هجا به يك هجا و به عبارت ديگر ذوب شدن هجا ﴿pek iyi > peki﴾.

    ۴.جابجا شدن حروف
    جابجا شدن دو حرف در يك كلمه كه بيشتر در گفتار ديده می‌شود**.به مثال‌ها توجه كنيد:
    toprak-torpak، ileri-ireli، köprü-körpü
    در اين مثال‌ها شكل اول نادرست و شكل دوم درست است.

    ۵.آسيميلاسيون
    در تركی به وفور ديده می‌شود و همان ابدال در زبان فارسی است ﴿شمبه< شنبه﴾. آسيميلاسيون در تركی با ديگر ويژگی‌های صوتی و از جمله قانون هماهنگی اصوات در تركی ﴿اينجا و اينجا﴾ ارتباط دارد و بر سه نوع است: يكی شدن يك حرف با حرف ماقبل خود مانند ﴿bunlar> bunnar﴾، يكی شدن يك حرف با حرف مابعد خود مانند ﴿gözsüz > gössüz﴾ و يكی شدن بر اساس نقطه تشكيل حرف در مجاری صوتی كه همانند قلب در عربی است مانند ﴿çarşamba﴾.

    ۶.تغيير يك حرف
    تغيير يك حرف در تركی بر سه نوع است: تغيير حرف صدادار در هجای ميانی به دليل ضعيف بودن حرف "y" در زبان تركی مانند ﴿başlıyor <başla-yor﴾، نرم شدن حروف خشن در پايان كلمات به دليل اضافه شدن يك پسوند مانند ﴿genç+i > genci﴾ به استثنای كلمات تك هجايی، تغيير يكی از دو حرفی كه در كنار هم و شبيه به يكديگرند مانند ﴿ahçı <aşçı﴾.

    متن اصلی

    توضيحات:
    *بعضی از قوانين آوايی، مورفولوژيك و ... لهجه تركيه‌ای با لهجه آذربايجانی متفاوت است. به همين دليل برای جلوگيری از اشتباه هم برای خوانندگان و هم خودم مجبورم از عبارت تركی تركيه‌ای استفاده می‌كنم.اما از آنجايی كه اين وبلاگ برای آموزش زبان تركی‌ای كه در تركيه به كار گرفته می‌شود راه‌اندازی شده است، از اين به بعد به جای عبارت تركی تركيه‌ای فقط كلمه تركی استفاده خواهد شد.

    **جابه‌جا شدن حروف در تركی آذربايجانی هم وجود دارد، با اين تفاوت كه در تركيه اشتباه موجود در زبان گفتاری به زبان نوشتاری منتقل نشده است. و در نتيجه از به وجود آمدن مشكلاتی نظير اشتباه در تشخيص ريشه كلمات و به هم خوردن نظم و استاندارد موجود در زبان جلوگيری شده است.مثلا كلمه ياپ+راق در تركيه به صورت شكل اصلی خود و در آذربايجان با جابه‌جايی دو حرف "پ" و "ر" به صورت "يارپاق" نوشته می‌شود.
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  3. #23
    ناظم ارشد انجمن
    شاید من بی عیب نباشم اماتوهم نیستی...پس برو وپیش از شمارش اشتباهات من به خطاهای خودت رسیدگی کن
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    زیر ی سقف کنار عزیزترینم
    نوشته ها
    12,484
    تشکر تشکر کرده 
    190
    تشکر تشکر شده 
    12,809
    تشکر شده در
    3,688 پست
    حالت من : Relax
    قدرت امتیاز دهی
    11330
    Array

    پیش فرض


    Pazartesi . دوشنبه
    Salı . سه شنبه
    Çarşanba . چهارشنبه
    Perşembe . پنجشنبه
    Cuma . جمعه
    Cumartesi . شنبه
    Pazar . یکشنبه



    bu gece

    Bu = این
    gece = شب

    امشب

    bu akşam

    Bu = این
    akşam = عصر

    این عصر

    yarin

    معنی مورد استفاده اش فردا است که برای روز قیامت نیز به کار رفته است.

    و اما تلفظ اعداد با الفبا...

    Sıfır . صفر
    Bir . یک
    İki . دو
    Üç . سه
    Dört . چهار
    Beş . پنج
    Altı . شش
    Yedi . هفت
    Sekiz . هشت
    Dokuz . نه
    On . ده
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  4. #24
    ناظم ارشد انجمن
    شاید من بی عیب نباشم اماتوهم نیستی...پس برو وپیش از شمارش اشتباهات من به خطاهای خودت رسیدگی کن
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    زیر ی سقف کنار عزیزترینم
    نوشته ها
    12,484
    تشکر تشکر کرده 
    190
    تشکر تشکر شده 
    12,809
    تشکر شده در
    3,688 پست
    حالت من : Relax
    قدرت امتیاز دهی
    11330
    Array

    پیش فرض

    در ترکی قاعده ای وجود دارد که بن فعل همیشه ثابت است.
    برای مثال مصدر Durmak (دورماک) که بن آن Dur هست همیشه ثابت می ماند و افزوده هایی را می پذیرد.
    مثلا مصدر Dur بدون اینکه تغییری بکند پسوند فعلی mak را پذیرفته است.
    که اگر mak را حذف کنیم فعل امر بر جای می ماند که معادل آن در فارسی "بایست" و "بمان" می شود و اگر پسوند mak را بیافزاییم معادل فارسیش می شود "ایستادن" و "ماندن".

    خوب با اجازه چند تا مثال می زنم:

    Tükemek : پایان رفتن، تمام شدن (امروزه کابرد ندارد!)
    Tüketmek : تمام کردن
    Tükenmek : تمام شدن، سر آمدن (که کاربرد بیشتری دارد!)
    Tükenmez : پایان ناپذیر، بی حدّ و حصر
    Tüketici : مصرف کننده (در مقابل: Üretici تولید کننده)

    چنانکه در بالا ملاحظه فرمودید بن فعل یعنی Tüke صابت است و تغییری نمی کند و اگر پسوند mek سه تای اولی رو بردارید فعل امر به دست می آید که به ترتیب زیر می شود:

    Tüke : تمام شو!
    Tüket : تمام کن.
    Tüken : تمام شو، سر بیا!
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  5. #25
    ناظم ارشد انجمن
    شاید من بی عیب نباشم اماتوهم نیستی...پس برو وپیش از شمارش اشتباهات من به خطاهای خودت رسیدگی کن
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    زیر ی سقف کنار عزیزترینم
    نوشته ها
    12,484
    تشکر تشکر کرده 
    190
    تشکر تشکر شده 
    12,809
    تشکر شده در
    3,688 پست
    حالت من : Relax
    قدرت امتیاز دهی
    11330
    Array

    پیش فرض

    یه شعر با ترجمه

    BİZ ÜÇ KİŞİYDİK
    Biz üç kişiydik; Bedirhan, Nazlıcan ve ben
    Üç ağız, üç yürek, üç yeminli fişek...
    Adımız bela diye yazılmıştı dağlara taşlara
    Boynumuzda ağır vebal, koynumuzda çapraz tüfek.

    El tetikte kulak kirişte ve sırtımız toprağa emanet
    Baldıran acısıyla ovarak üşüyen ellerimizi
    Yıldız yorgan altında birbirimize sarılırdık
    Deniz çok uzaktaydı ve dokunuyordu yalnızlık.

    Gece uçurum boylarında, uzak çakal sesleri
    Yüzümüze, ekmeğimize, türkümüze çarpar geçerdi
    Göğsüne kekik sürerdi Nazlıcan, tüterdi buram buram
    Gizlice ona bakardık, yüreğimiz göçerdi.

    Belki bir çoban kavalında yitirdik Nazlıcan' ı,
    Ateşböcekleriyle bir oldu kırpışarak tükendi.
    Bir narin kelebek ölüsü bırakıp tam ortamıza,
    Kurşun gibi, mayın gibi tutuşarak tükendi...

    Oy Nazlıcan vahşi bayırların maralı
    Nazlıcan saçları fırtınayla taralı
    Sen de böyle gider miydin yıldızlar ülkesine
    Oy Nazlıcan... oy canevinden yaralı.

    Nazlıcan serin yayla çiçeği
    Nazlıcan deli dolu heyecan
    Göğsümde bir sevda kelebeği
    Nazlıcan ah Nazlıcan...

    Artık yenilmiş ordular kadar eziktik, sahipsizdik
    Geçip gittik, parka ve yürek paramparça
    Gerisi ölüm duygusu, gerisi sağır sessizlik,
    Geçip gittik, Nazlıcan boşluğu aramızda.

    Bedirhan'ı bir gedikte sırtından vurdular
    Yarıp çıkmışken nice büyük ablukaları
    Omuzdan kayan bir tüfek gibi usulca
    Titredi ve iki yana düştü kolları.

    Ölüm bir ısırgan otu gibi sarmıştı her yanını
    Devrilmiş bir ağaçtı ay ışığında gövdesi
    Uzanıp bir damla yaş ile dokundum kirpiklerine
    Göğsümü çatlatırken nabzımın tükenmiş sesi.

    Sanki bir şakaydı bu, birazdan uyanacaktı,
    Birazdan ateşi karıştırıp bir cigara saracaktı
    Oysa ölüm sadık kalmıştı randevusuna ah
    O da Nazlıcan gibi bir daha olmayacaktı.

    Ey Bedirhan; katran gecelerin heyulası,
    Ey Bedirhan; kancık pusuların belası
    Sen de böyle bitecek adam mıydın, konuşsana...
    Ey Bedirhan ey mezarı kartal yuvası.

    Bedirhan mor dağların kaçağı
    Bedirhan mavi gözleri şahan
    Zulamda suskun gece bıçağı
    Bedirhan ah Bedirhan.

    Biz üç kişiydik
    Üç intihar çiçeği
    Bedirhan, Nazlıcan ve ben
    Suphi...


    Söz: Yusuf Hayaloğlu
    Müzik: Ahmet Kaya


    ما سه تن بوديم
    بدير خان، نازلی جان و من
    سه دهان، سه دل، سه فشنگ سوگند خورده
    و نام‌مان چونان بلايی بر کوه‌ها و سنگ‌ها نوشته،
    گناهی سنگين بر گردن‌مان
    تفنگی قيقاجی در آغوش‌مان
    دست بر ماشه و گوش خوابانيده بر صداهای دور و نزديک
    و پشت، بر خاک امانت سپرده…
    دست‌های سردمان را
    با گلپرهای تلخ گرم می‌کردیم
    در زير لحاف ستارگان در
    آغوش هم فرو می‌رفتيم
    دريا در دور دست‌ها بود
    و تنهايی نگران‌مان می‌ساخت…
    شب در بلندای پرتگاه‌ها
    زوزه شغال‌های فراسو
    بر صورت‌مان
    نان‌مان
    و ترانه‌مان می‌کوفت ومی‌گذشت…
    نازلی جان آويشن را چون سیگاری می‌پیچید
    دودش را فرو می‌بلعید
    و ما پنهانی نگاه می‌کرديم و دلریسه می‌رفتیم
    شايد نازلی جان را
    درنوای نی چوپانی
    جا گذاشتيم
    شبيه کرم شبتابی که آرام آرام خاموش می‌شود
    او پروانه کوچکی شد
    و نعشش در ميان‌مان افتاد
    شبيه گلوله ای ، شبيه مينی شعله کشيد وتمام شد

    آی نازلی جان!
    آهوی بيابان‌های وحشی !
    نازلی جان که گيسوانت را توفان‌ها شانه می‌زدند
    تو هم بايد اينگونه به سرزمين ستارگان می‌رفتی
    آی نازلی جان!
    ای زخم خورده از جان خويش!
    نازلی جان هيجان سراسيمه!
    پروانه يک عشق در سينه من !
    شکوفه ييلاق‌های خنک !
    نازلی جان!
    آه نازلی جان!
    ديگر شبيه اردوهای شکست خورده
    پايمال شديم
    بی پناه گشتيم
    و با دلی شکسته به مخفی گاه‌مان برگشتيم
    باقی همه حس مرگ بود، باقی همه سکوتی گنگ
    رفتيم با جای خالی نازلی جان در ميان‌مان

    بدير خان را
    در حالي‌ که چندين محاصره بزرگ را شکسته بود
    در گذرگاهی از پشت زدند
    او چونان تفنگی آويزان از شانه
    لرزيد و دستهايش به دو طرف اوفتاد
    مرگ مانند گياهان گزنه اطرافش را گرفته بود
    و سايه‌اش در زير نور ماه
    شبيه درختی واژگون اوفتاده بود
    کنارش دراز کشيدم، با قطره‌ای اشک پلک‌هايش را لمس کردم
    در حاليکه طنين ضربان تمام شده قلبم
    سينه‌ام را می‌ترکاند
    دارد انگار شوخی می‌کند
    او کمی بعد بيدار خواهد شد
    کمی بعد آتش را به هم خواهد زد
    و سيگاری خواهد پيچيد
    اما مرگ صادقانه در ملاقاتش پايداربود
    او هم ديگر چون نازلی جان اينجا نخواهد بود

    آی بدير خان!
    غول شبهای تاريک!
    آی بدير خان!
    بلای
    پرتگاههای وحشی!
    چنينت خواهم خواند
    وقتی از تو سخن می‌گويم
    آی بدير خان!
    آشيانه شاهين مزار توست
    بدير خان
    گريز پای کوه‌های کبود!
    بدير خان!
    که چشم‌های آبی‌ات
    چونان چاقويی در ظلمت شب می‌درخشيد
    بدير خان!
    آه بدير خان
    ما سه تن بوديم
    سه شکوفه انتحار
    بدير خان، نازلی جان و من ـ صوفی ـ
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  6. #26
    ناظم ارشد انجمن
    شاید من بی عیب نباشم اماتوهم نیستی...پس برو وپیش از شمارش اشتباهات من به خطاهای خودت رسیدگی کن
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    زیر ی سقف کنار عزیزترینم
    نوشته ها
    12,484
    تشکر تشکر کرده 
    190
    تشکر تشکر شده 
    12,809
    تشکر شده در
    3,688 پست
    حالت من : Relax
    قدرت امتیاز دهی
    11330
    Array

    پیش فرض

    سایت دیکشنری ترکی به انگلیسی و بالعکس

    TURKISH-ENGLISH, ENGLISH-TURKISH DICTIONARY


    [SIGPIC][/SIGPIC]

  7. #27
    ناظم ارشد انجمن
    شاید من بی عیب نباشم اماتوهم نیستی...پس برو وپیش از شمارش اشتباهات من به خطاهای خودت رسیدگی کن
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    زیر ی سقف کنار عزیزترینم
    نوشته ها
    12,484
    تشکر تشکر کرده 
    190
    تشکر تشکر شده 
    12,809
    تشکر شده در
    3,688 پست
    حالت من : Relax
    قدرت امتیاز دهی
    11330
    Array
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  8. #28
    ناظم ارشد انجمن
    شاید من بی عیب نباشم اماتوهم نیستی...پس برو وپیش از شمارش اشتباهات من به خطاهای خودت رسیدگی کن
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    زیر ی سقف کنار عزیزترینم
    نوشته ها
    12,484
    تشکر تشکر کرده 
    190
    تشکر تشکر شده 
    12,809
    تشکر شده در
    3,688 پست
    حالت من : Relax
    قدرت امتیاز دهی
    11330
    Array

    پیش فرض

    برخي اختصارات مورد استفاده در دادن آدرس
    گاهی در خواندن و نوشتن آدرس از اختصاراتی استفاده می نماییم که در ذیل به برخی از آنها اشاره می نماییم.


    93246805415492555714

    [SIGPIC][/SIGPIC]

  9. #29
    ناظم ارشد انجمن
    شاید من بی عیب نباشم اماتوهم نیستی...پس برو وپیش از شمارش اشتباهات من به خطاهای خودت رسیدگی کن
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    زیر ی سقف کنار عزیزترینم
    نوشته ها
    12,484
    تشکر تشکر کرده 
    190
    تشکر تشکر شده 
    12,809
    تشکر شده در
    3,688 پست
    حالت من : Relax
    قدرت امتیاز دهی
    11330
    Array
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  10. #30
    ناظم ارشد انجمن
    شاید من بی عیب نباشم اماتوهم نیستی...پس برو وپیش از شمارش اشتباهات من به خطاهای خودت رسیدگی کن
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    زیر ی سقف کنار عزیزترینم
    نوشته ها
    12,484
    تشکر تشکر کرده 
    190
    تشکر تشکر شده 
    12,809
    تشکر شده در
    3,688 پست
    حالت من : Relax
    قدرت امتیاز دهی
    11330
    Array

    پیش فرض

    51536200196864305062
    [SIGPIC][/SIGPIC]

صفحه 3 از 6 نخستنخست 123456 آخرینآخرین

برچسب ها برای این تاپیک

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  

http://www.worldup.ir/