(٦٨)

حيدربابا ، گوْل غنچه سى خنداندى

آمما حئيف ، اوْرک غذاسى قاندى

زندگانليق بير قارانليق زينداندى

بو زيندانين دربچه سين آچان يوْخ

بو دارليقدان بيرقورتولوب ، قاچان يوْخ

ترجمه فارسی

خندان شده است غنچة گل از براى دل

ليکن چه سود زان همه ، خون شد غذاى دل

زندانِ زندگى شده ماتم سراى دل

کس نيست تا دريچة اين قلعه وا کند

زين تنگنا گريزد و خود را رها کند

نوشته لاتـــــین

Heyder Baba, gül konçesi handandi

Amma hayif, ürek gazasi kandi,

Zindegânlik bir karanlik zindandi,

Bu zindanin derbeçesin açan yok,

Bu darlikdan bir kurtulub kaçan yok.


ترجمه انگلیسی

Haydar Baba, flowers have withered in the bud

Alas blood is the food of the heart

Life is a dark prison,

No one opens the shutter of this prison!

To let us be free and escape from this prison!!

ترجمه استانبولی

Haydar Baba, gül goncası handandır,

Ama yazık, yürek gıdası kandır,

Hayat bir karanlık zindandır,

Bu zindanın kapısını açan yok,

Bu darlıktan bir kurtulup kaçan yok.