صفحه 8 از 29 نخستنخست ... 45678910111218 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 71 تا 80 , از مجموع 287

موضوع: حیــــــــــــــــــدر بابایه سلام (شهـــــــــریار)

  1. #71
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    866
    Array

    پیش فرض

    (٦٧)

    بير چيخئيديم دام قيه نين داشينا

    بير باخئيديم گئچميشينه ، ياشينا

    بير گورئيديم نه لر گلميش باشينا

    منده اْونون قارلاريلان آغلارديم

    قيش دوْندوران اوْرکلرى داغلارديم

    ترجمه فارسی

    اى کاش پشتِ دامْ قَيَه ، از صخره هاى تو

    مى آمدم که پرسم از او ماجراى تو

    بينم چه رفته است و چه مانده براى تو

    روزى چو برفهاى تو با گريه سر کنم

    دلهاى سردِ يخ زده را داغتر کنم

    نوشته لاتـــــین

    Bir çikaydim Damkaya’nin dasina,

    Bir bakaydim keçmisine, yasina,

    Bir göreydim neler gelib basina,

    Men de onun karlariylan aglardim,

    Kis donduran ürekleri daglardim.


    ترجمه انگلیسی
    I wish I could climb again on your rocks

    And look at the past and bygone ages,

    See again what has happened to you!

    I melt your snow with my tears
    ,
    And warm up winterstricken hearts.
    ترجمه استانبولی
    Bir çıkaydım Dam Kaya’nın taşına,

    Bir bakaydım geçmişine, yaşına,

    Birgöreydim neler gelmiş başına,

    Ben de onun karlarıyla ağlardım,

    Kışın dondurduğu yürekleri dağlardım

  2. #72
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    866
    Array

    پیش فرض

    (٦٨)

    حيدربابا ، گوْل غنچه سى خنداندى

    آمما حئيف ، اوْرک غذاسى قاندى

    زندگانليق بير قارانليق زينداندى

    بو زيندانين دربچه سين آچان يوْخ

    بو دارليقدان بيرقورتولوب ، قاچان يوْخ

    ترجمه فارسی

    خندان شده است غنچة گل از براى دل

    ليکن چه سود زان همه ، خون شد غذاى دل

    زندانِ زندگى شده ماتم سراى دل

    کس نيست تا دريچة اين قلعه وا کند

    زين تنگنا گريزد و خود را رها کند

    نوشته لاتـــــین

    Heyder Baba, gül konçesi handandi

    Amma hayif, ürek gazasi kandi,

    Zindegânlik bir karanlik zindandi,

    Bu zindanin derbeçesin açan yok,

    Bu darlikdan bir kurtulub kaçan yok.


    ترجمه انگلیسی

    Haydar Baba, flowers have withered in the bud

    Alas blood is the food of the heart

    Life is a dark prison,

    No one opens the shutter of this prison!

    To let us be free and escape from this prison!!

    ترجمه استانبولی

    Haydar Baba, gül goncası handandır,

    Ama yazık, yürek gıdası kandır,

    Hayat bir karanlık zindandır,

    Bu zindanın kapısını açan yok,

    Bu darlıktan bir kurtulup kaçan yok.

  3. #73
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    866
    Array

    پیش فرض

    (٦٩)
    حيدربابا گؤيلر بوْتوْن دوماندى

    گونلريميز بير-بيريندن ياماندى

    بير-بيروْزدن آيريلمايون ، آماندى

    ياخشيليغى اليميزدن آليبلار

    ياخشى بيزى يامان گوْنه ساليبلار

    ترجمه فارسی

    حيدربابا ، تمام جهان غم گرفته است

    وين روزگارِ ما همه ماتم گرفته است

    اى بد کسى که که دست کسان کم گرفته است

    نيکى برفت و در وطنِ غير لانه کرد

    بد در رسيد و در دل ما آشيانه کرد

    نوشته لاتـــــین

    Heyder Baba, göyler bütün dumandi,

    Günlerimiz birbirinden yamandi,

    Birbirizden ayrilmayin, amandi,

    Yaksiligi elimizden aliblar,

    Yaksi bizi yaman güne saliblar!
    ترجمه انگلیسی
    Haydar Baba, the skies are cloudy and misty

    Our days are worse than before,

    Take care lest we be separated one from another!

    Goodness is taken away from us!

    We are left in a desolate position!
    ترجمه استانبولی
    Haydar Baba, gökler bütün dumandır,

    Günlerimiz birbirinden yamandır,

    Birbirinizden ayrılmayın amandır,

    İyiliği elimizden almışlar,

    İyi bizi kötü güne salmışlar.


  4. #74
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    866
    Array

    پیش فرض

    بير سوْروشون بو قارقينميش فلکدن

    نه ايستيوْر بو قوردوغى کلکدن ؟

    دينه گئچيرت اولدوزلارى الکدن

    قوْى تؤکوْلسوْن ، بو يئر اوْزى داغيلسين

    بو شيطانليق قورقوسى بير ييغيلسين


    ترجمه فارسی

    آخر چه شد بهانة نفرين شده فلک ؟

    زين گردش زمانه و اين دوز و اين کلک ؟

    گو اين ستاره ها گذرد جمله زين اَلَک

    بگذار تا بريزد و داغان شود زمين

    در پشت او نگيرد شيطان دگر کمين

    نوشته لاتـــــین

    Bir sorusun bu karkinmis felekden,

    Ne isteyir bu kurdugu kelekden?

    Deyne, keçirt ulduzlari elekden,

    Koy tökülsün, bu yer üzü dagilsin,

    Bu seytanlik korkusu bir yigilsin.
    ترجمه انگلیسی
    Ask this cursed universe

    What does it want from this chaos it has created?

    Tell the universe to set the stars free

    Let the earth turn up side down

    And this Satanic system be removed.
    ترجمه استانبولی
    Bir sorun bu beddualı felekten,

    Ne istiyor bu kurduğu tuzaktan

    De ki geçirt yıldızları elekten,

    Koy dökülsün, bu yer yüzü dağılsın,

    Bu şeytanlık kurgusu bir yığılsın

  5. #75
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    866
    Array

    پیش فرض

    (٧١)

    بير اوچئيديم بو چيرپينان يئلينن

    باغلاشئيديم داغدان آشان سئلينن

    آغلاشئيديم اوزاق دوْشَن ائلينن

    بير گؤرئيديم آيريليغى کيم سالدى

    اؤلکه ميزده کيم قيريلدى ، کيم قالدى

    ترجمه فارسی

    اى کاش مى پريدم با باد در شتاب

    اى کاش مى دويدم همراه سيل و آب

    با ايل خود گريسته در آن ده خراب

    مى ديدم از تبار من آنجا که مانده است ؟

    وين آيه فراق در آنجا که خوانده است ؟

    نوشته لاتــــــین

    Bir uçaydim bu çirpinan yelinen,

    Baglasaydim dagdan asan selinen,

    Aglasaydim uzak düsen elinen,


    Bir göreydim ayriligi kim saldi?

    Ölkemizde kim kirildi, kim kaldi?
    ترجمه انگلیسی
    I wish to fly with the blowing wind,

    Race the water running from the mountain,

    And shed tears for my deserted people,

    Discover who created this division between us!

    And who has passed away and who remain!
    ترجمه استانبولی

    Bir uçaydım bu çırpınan yel ile,

    Yarışaydım dağdan inen sel ile,

    Ağlaşaydım uzak düşen el ile,

    Bir göreydim ayrılığı kim saldı,

    Ülkemizde kim kırıldı, kim kaldı.

  6. #76
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    866
    Array

    پیش فرض

    (٧٢)

    من سنون تک داغا سالديم نَفَسى

    سنده قئيتر ، گوْيلره سال بوسَسى

    بايقوشوندا دار اوْلماسين قفسى

    بوردا بير شئر داردا قاليب ، باغيرير

    مروّت سيز انسانلارى چاغيرير

    ترجمه فارسی

    من هم به چون تو کوه بر افکنده ام نَفَس

    فرياد من ببر به فلک ، دادِ من برس

    بر جُغد هم مباد چنين تنگ اين قفس

    در دام مانده شيرى و فرياد مى کند

    دادى طَلب ز مردمِ بيداد مى کند

    نوشته لاتــــــین

    Men senin tek daga saldim nefesi,

    Sen de kaytar, göylere sal bu sesi,

    Baykusun da dar olmasin kefesi,


    Burda bir sîr darda kalib bagirir,

    Mürüvvetsiz insanlari çagirir.
    ترجمه انگلیسی
    Like you I shout my words to the mountains;

    You send this message to the skies;

    You cannot even shut an owl in a cage;

    Here is a lion, roaming from its prison cage,

    Calling on insensitive human beings!
    ترجمه استانبولی
    Ben senin gibi dağa saldım nefesi,

    Sen de döndür göklere sal bu sesi,

    Baykuşun da dar olmasın kafesi,

    Burda bir arslan darda kalmış bağırıyor,

    Mürüvvetsiz insanları çağırıyor

  7. #77
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    866
    Array

    پیش فرض

    (٧٣)

    حيدربابا ، غيرت قانون قاينارکن

    قره قوشلار سنَّن قوْپوپ ، قالخارکن

    اوْ سيلديريم داشلارينان اوْينارکن

    قوْزان ، منيم همّتيمى اوْردا گؤر

    اوردان اَييل ، قامتيمى داردا گؤر

    ترجمه فارسی

    تا خون غيرت تو بجوشد ز کوهسار

    تا پَر گرفته باز و عقابت در آن کنار

    با تخته سنگهايت به رقصند و در شکار

    برخيز و نقش همّت من در سما نگر

    برگَرد و قامتم به سرِ دارها نگر

    نوشته لاتــــــین

    Heyder Baba, gayret kanin kaynarken,

    Karakuslar senden kopub kalkarken,

    O sildirim daslariynan oynarken,

    Kavzan, menim himmetimi orda gör,

    Ordan eyil, kâmetimi darda gör.
    ترجمه انگلیسی
    Haydar Baba, when your sense of honour is roused,

    When the 'black clouds' leave you alone and fly away,

    And rise from your rocks like a sheet of rain,

    Get up and see my honour over there

    Look down and see my suppressed being!
    ترجمه استانبولی
    Haydar Baba, gayret kanın kaynarken,

    Kara kuşlar senden kopup kalkarken,

    O sarp yalçın taşlarınla oynarken,

    Yüksel, benim himmetimi orda gör,

    Ordan eğil, kametimi darda gör.


  8. #78
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    866
    Array

    پیش فرض

    (٧٤)


    حيدربابا . گئجه دورنا گئچنده

    کوْراوْغلونون گؤزى قارا سئچنده

    قير آتينى مينيب ، کسيب ، بيچنده

    منده بوردان تئز مطلبه چاتمارام

    ايوز گليب ، چاتميونجان ياتمارام

    ترجمه فارسی

    دُرنا ز آسمان گذرد وقت شامگاه

    کوْراوْغلى در سياهى شب مى کند نگاه

    قيرآتِ او به زين شده و چشم او به راه

    من غرق آرزويم و آبم نمى برد

    ايوَز تا نيايد خوابم نمى برد

    نوشته لاتــــــین

    Heyder Baba, gece durna keçende,

    Köroglunun gözü kara seçende,

    Kiratini minib, kesib biçende,


    Men de burdan tez matlaba çatmaram,

    Eyvaz gelib çatmayincan yatmaram.
    ترجمه انگلیسی
    Haydar Baba, when geese fly over at night,

    Koroghli's eyes recognize dark shadow,

    Mounts on his horse, Girat, and gallops away,

    Here I can not achieve my purpose so quickly!

    I can not sleep unless Eyvaz returns safely!
    ترجمه استانبولی
    Haydar Baba, gece turna geçince,

    Köroğlu’nun gözü kara seçince,

    Kır atını binip kesip biçince,

    Ben de burdan tez gayeye erişmem,

    Ayvaz gelip erişmeyince yatmam.






    ---------------------------------------------------------

  9. #79
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    866
    Array

    پیش فرض

    (٧٥)

    حيدربابا ، مرد اوْغوللار دوْغگينان

    نامردلرين بورونلارين اوْغگينان

    گديکلرده قوردلارى توت ، بوْغگينان

    قوْى قوزولار آيين-شايين اوْتلاسين

    قوْيونلارون قويروقلارين قاتلاسين


    ترجمه فارسی

    مردانِ مرد زايد از چون تو کوهِ نور

    نامرد را بگير و بکن زير خاکِ گور

    چشمانِ گرگِ گردنه را کور کن به زور

    بگذار برّه هاى تو آسوده تر چرند

    وان گلّه هاى فربه تو دُنبه پرورند

    نوشته لاتین

    Heyder Baba, merd ogullar dogginan,

    Nâmerdlerin burunlarin ogginan,

    Gediklerde kurdlari dut bogginan,

    Koy kuzular ayin sayin otlasin,


    koyunlarin kuyruklarin katlasin


    ترجمه انگلیسی

    Haydar Baba, give birth to brave sons,

    Break the necks of the wicked,

    Trap the wolves at the high way,

    Let the herd freely graze in the open,

    The sheep become fat!

    ترجمه استانبولی


    Haydar Baba, mert oğullar doğur,

    Nāmertlerin burunlarını sürt,

    Gediklerde kurtları tut, boğ,

    Koy kuzular sere serpe otlasın,

    Koyunların kuyruklarını katlasın.





    -----------------------------------------------------

  10. #80
    مدير باز نشسته
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    نوشته ها
    7,578
    تشکر تشکر کرده 
    3,069
    تشکر تشکر شده 
    4,117
    تشکر شده در
    2,249 پست
    قدرت امتیاز دهی
    866
    Array

    پیش فرض

    (٧٦)

    حيدربابا ، سنوْن گؤيلوْن شاد اوْلسون

    دوْنيا وارکن ، آغزون دوْلى داد اوْلسون

    سنَّن گئچن تانيش اوْلسون ، ياد اوْلسون

    دينه منيم شاعر اوْغلوم شهريار

    بير عمر دوْر غم اوْستوْنه غم قالار

    ترجمه فارسی

    حيدربابا ، دلِ تو چو باغِ تو شاد باد !

    شَهد و شکر به کام تو ، عمرت زياد باد !

    وين قصّه از حديث من و تو به ياد باد !

    گو شاعرِ سخنورِ من ، شهريارِ من

    عمرى است مانده در غم و دور از ديارِ من

    نوشته لاتین

    Heyder Baba, senin könlün sad olsun,

    Dünya varken agzin dolu dad olsun,

    Senden keçen yakin olsun, yad olsun,

    Deyne menim sâir oglum Sehriyâr,

    Bir ömürdür gam üstüne gam kalar

    ترجمه انگلیسی
    Haydar Baba, may you always be cheerful!

    Your mouth enjoy good fare!

    Your table be open to both friends and strangers,

    Tell the world that my poet son Shahryar!

    Has sorrow piled upon sorrow in all his days

    ترجمه استانبولی

    Haydar Baba, senin gönlün şād olsun,

    Dünya durdukça ağzın dolu tad olsun,

    Senden geçen tanıdık olsun, yabancı olsun,

    De ki benim şair oğlum Şehriyar,

    Bir ömürdür gam üstüne gam yığar







    -----------------------------------------------------------

صفحه 8 از 29 نخستنخست ... 45678910111218 ... آخرینآخرین

برچسب ها برای این تاپیک

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  

http://www.worldup.ir/