(٢٧)
بايراميدى ، گئجه قوشى اوخوردى
آداخلى قيز ، بيگ جوْرابى توْخوردى
هرکس شالين بير باجادان سوْخوردى
آى نه گؤزل قايدادى شال ساللاماق !
بيگ شالينا بايرامليغين باغلاماق !
ترجمه فارسی
نوروز بود و مُرغ شباويز در سُرود
جورابِ يار بافته در دستِ يار بود
آويخته ز روزنه ها شالها فرود
اين رسم شال و روزنه خود رسم محشرى است !
عيدى به شالِ نامزدان چيز ديگرى است !
نوشته لاتین
Bayram idi gece kusu okurdu,
Adakli kiz bey çorabin tokurdu,
Herkes salin bir bacadan sokurdu,
Ay ne gözel kaydadi sal sallamak,
Bey salina bayramligin baglamak.
ترجمه انگلیسی
It was Nowruz, the night bird was singing,
The engaged girl, knitted socks for her man,
Everyone dropped his scarf through a hole,
What a nice tradition was scarf dropping!
And tying Nowruz gifts to the engaged man's scarf!
ترجمه استانبولی
Bayram idi, gece kuşu ötüyordu,
Nişanlı kız bey çorabını örüyordu,
Herkes şalını bir bacadan sokuyordu,
Ah ne güzel adettir şal sallamak,
Bey şalına bayramlığını bağlamak.
علاقه مندی ها (بوک مارک ها)