چراغ را به كناري نهادم
و بر لبه تختِ برهم ريخته نشستم،
ساكت ، غم‌آلوده
خيره به ديوار مردمكانِ مات‌بُرده ؛
Dejé la luz a un lado, y en el borde

de la revuelta cama me senté,

mudo, sombrío, la pupila inmóvil

clavada en la pared.

چه زمان اينگونه بودم؟ نمي‌دانم؛
خَمرِ خوف‌انگيزِ درد كه رهايم كرد
چراغ پِت‌پِت مي‌كرد
و خورشيد بر پنجره‌ام مي‌خنديد؛
¿Qué tiempo estuve así? No sé; al dejarme

la embriaguez horrible (del) dolor,

expiraba la luz y en mis balcones

reía el sol.


نه حتي مي‌دانم كه در آن ساعات دهشت‌خيز
به چه مي‌انديشيدم و بر من چه گذشت؛
همين يادم هست كه گريستم و بد گفتم
و نيك مي‌دانم كه من ...در آن شب پير شدم!
Ni sé tampoco en tan terribles horas

en qué pensaba o qué pasó por mí;

sólo recuerdo que lloré y maldije,

y que en aquella noche envejecí