چراغ را به كناري نهادم
و بر لبه تختِ برهم ريخته نشستم،
ساكت ، غمآلوده
خيره به ديوار مردمكانِ ماتبُرده ؛
Dejé la luz a un lado, y en el borde
de la revuelta cama me senté,
mudo, sombrío, la pupila inmóvil
clavada en la pared.
چه زمان اينگونه بودم؟ نميدانم؛
خَمرِ خوفانگيزِ درد كه رهايم كرد
چراغ پِتپِت ميكرد
و خورشيد بر پنجرهام ميخنديد؛
¿Qué tiempo estuve así? No sé; al dejarme
la embriaguez horrible (del) dolor,
expiraba la luz y en mis balcones
reía el sol.
نه حتي ميدانم كه در آن ساعات دهشتخيز
به چه ميانديشيدم و بر من چه گذشت؛
همين يادم هست كه گريستم و بد گفتم
و نيك ميدانم كه من ...در آن شب پير شدم!
Ni sé tampoco en tan terribles horas
en qué pensaba o qué pasó por mí;
sólo recuerdo que lloré y maldije,
y que en aquella noche envejecí
علاقه مندی ها (بوک مارک ها)