صفحه 2 از 12 نخستنخست 123456 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 20 , از مجموع 119

موضوع: Idioms, Expressions & Slang terms اصطلاحات،ضرب المثل ها و واژگان عامیانه پر کاربرد

  1. #11
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    JUMP THE GUN
    زودتر از وقت شروع كردن. قبل از موعد مقرر كاري را انجام دادن. عجله كردن
    They were scheduled to be married in June, but they jumped the gun.

    MAKE A SPLASH
    كولاك كردن. معركه كردن. غوغا كردن
    She made quite a splash in literary with her first book

    GET ANTS IN ONE'S PANTS
    بي قرار شدن. دلشوره گرفتن
    I always get ants in my pants before a lecture.

    GIVE SOMETHING ONE'S BEST SHOT
    نهايت سعي خود را كردن
    -Do you think you can fix the washing machine?
    -I'm not sure, but I'll give it my best shot.

    COOL ONE'S HEELS
    زياد معطل شدن. زياد منتظر شدن
    We arrived on time, but the lawyer let us cool our heels outside of his office for hours.

    LEAD A DOG'S LIFE
    با فلاكت زندگي كردن. زندگي رقت بار داشتن. زندگي سگي داشتن
    I gotta get ric
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  2. #12
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    GET ONE'S TICHET PUNCHED
    شناسنامه كسي باطل شدن. مردن. كشته شدن
    The poor man got his ticket punched while he was crossin the street!

    DIFFERENT STROKES FOR DIFFERENT FOLKS
    سليقه ها مختلفه. هر كسي به چيزي علاقه داره
    My husband likes watchin T.V. , but I like reading books. well, different strokes for different folks.

    MISS THE BOAT
    دير جنبيدن. فرصت را از دست دادن
    There were still some tickets available last week. You could have bought one, but you missed the boat.

    GET THE AX
    اخراج شدن. از كار بر كنار شدن
    I got the ax two months ago. I have been able to find a new job yet.

    GO TO BAT FOR SOMEONE
    از كسي طرفداري كردن. از كسي جانبداري كردن
    I expect you to go to bat for me whenever you hear anyone gossip about me.

    LEMON
    خراب شدن چيزي. دچار دردسر شدن
    She got a real lemon by her new car!

    BUY A PIG IN A POKE
    نديده خريدن. چشم بسته خريدن
    I won't buy your car without checking it. I can't buy a pig in a poke
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  3. #13
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    HORSE OF A DIFFERENT COLOR
    بي ربط بودن. يك موضوع ديگر. يك چيز ديگر
    I was talking about trees, not bushes. Bushes are a horse of different color

    PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES SHOULDN'T THROW
    رطب خورده منع رطب كي كند؟
    She always criticized her friends for driving too fast but she herself used to did it. At last I told her: "Poeple who live in glass houses shouldn't throw stones"

    KICK THE BUCKET
    غزل خداحافظي را خواندن. مردن
    I hope I won't kick the bucket befor my grandchild is born!

    PASS THE HAT
    اعانه جمع كردن. پول جمع كردن
    No matter how hard he tries, he won't be able to pay his debts. I guess we'll have to pass the hat for him.

    TALK OF THE DEVIL!
    عجب حلال زاده اي!‌انگار كه موشو آتيش زدن!
    Talk of the devil! We just mentioned your name before you stepped in!

    THE TAIL WAGGING THE DOG
    كار دنيا وارونه شده. كارها برعكس شده!
    nowadays, children control parents. It's a case of the taol wagging the dog!

    LIKE A FISH OUT OF WATER
    كاملا با محيط نا آشنا بودن. در محيط نا مانوس بودن
    for the first few days in newyork, I was like a fish out of water
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  4. #14
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    GO TO THE DOGS
    به گند كشيده شدن. به مخروبه تبديل شدن
    Our neighborhood has really gone to the dogs since a bunch of drug addicts moved in.

    STRING SOMEONE ALONG
    به بازي گرفتن كسي. گول زدن كسي
    By seeing him with another woman, She was realized that he was stringing her along

    TEST THE WATERS
    سبك سنگين كردن. اوضاع را سنجيدن. اوضاع را محك زدن
    We have to test the waters before we make a final decision

    SCRATCH ONE'S BACK
    هواي كسي را داشتن
    If you lend me the money I need, I'll help you paint your house. You scratch my back and I scratch yours!

    ALL'S WELL THAT END WELL
    موفقيت ارزش تلاش را دارد
    Assuming your efforts, I'm sure you'll find a good job. As they say: "All's well that ends well
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  5. #15
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    TALK TURKEY
    جدي صحبت كردن. رك و پوست كنده حرف شدن
    Let's stop joking around. We've got to sit down and talk turkey

    GREASE ONE'S PALM
    سبيل كسي را چرب كردن
    He would have signed the contract if I'd greased his palm.

    KEEP ONE'S EYE ON THE BALL
    حواس خود را جمع كردن
    You gotta keep your eye on the ball or you'll lose your job

    SMELL A RAT
    مشكوك بودن. مظنون بودن
    I smelled a rat as soon as I saw a strange man walking on our farm

    HAVE A BONE TO PICK WITH SOMEONE
    از كسي دلخور بودن. از كسي گله داشتن. با كسي خرده حساب داشتن
    Betty, I've got a bone to pick with you. Why didn't you come and see me yesterday? I waited for you for hours.

    STICK ONE'S NECK OUT
    خود را سپر بلا كردن. خود را به خطر انداختن. ريسك كردن
    Why should I stick my neck out to help him? What's he ever done for me?

    THE PARTY IS OVER!
    ديگه بازي تموم شد
    Freeze! Stick'em up! The party is over!

    LIKE THE BACK OF ONE'S HAND
    مثل كف دست
    I know the city like the back of my hand.

    KICK UP ONE'S HEELS
    خوش گذران بودن. خوش بودن. جشن گرفتن
    I like to go to their party and really kick up my heels.

    BLOW THE WHISTLE ON SOMEONE
    لو دادن. راپرت دادن. رسوا كردن
    The gangs in our neighborhood have become intolerable. It's definitly time we blow the whistle on them.

    BEND OVER BACKWARDS TO DO SOMETHING
    از جان مايه گذاشتن. نهايت سعي خود را كردن
    Mom and dad bend over backwards to please us
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  6. #16
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    HAVE THE WORLD BY THE TAIL
    دنيا به كام كسي بودن
    With the new car Daddy's bought me, I have the world by the tail!

    FEEL LIKE A MILLION DOLLARS
    كوك كوك. شنگول
    -How are you doing pal?
    -I feel like a million bucks!

    BURN THE MIDNIGHT OIL
    دود چراغ خوردن. تا پاسي از شب درس خواندن
    I gotta go home and burn the midnight oil tonight. I have to take a big test tomorrow.

    IN THE BAG
    روي شاخ بودن. صد در صد
    I've got the election in the bag. Everyone's gonna vote for me.

    GET THE BALL ROLLING
    دست به كار شدن. شروع كردن
    Move it guys! If you wanna get the job before dark, you gotta get the ball rolling now.

    PLAY GOOSEBERRY
    سرخر بودن. موي دماغ بودن. مزاحم بودن.
    I guess you two wanna be left alone; I'm not gonna play gooseberry.

    SPLIT HAIRS
    مته به خشخاش گذاشتن. مو را از ماست كشيدن
    Let's stop splitting hairs. We should look at the problem as a whole
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  7. #17
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    KEEP ONE'S FINGERS CROSSED
    براي كسي آرزوي موفقيت كردن
    I'm gonna take a big test tomorrow.
    I'll keep my fingers crossed for you.

    CROSS SWORDS
    سرشاخ شدن درگير شدن. بحث و جدل كردن
    Whenever they see each other, they got along for the first few hours, but they finally end up crossing swords.

    HIT THE SPOT
    چسبيدن. جون دادن
    It is so hot in here. A cool drink really hit the spot.

    GET COLD FEET
    جا زدن. تو زدن. دچار دودلي شدن
    I usually get cold feet when I have to speak in public.

    KNOCK ON WOOD
    بزنم به تخته! بزن به تخته!
    The children haven't had a cold so far this winter, knock on wood!

    THE BALL IS IN SOMEONE'S COURT
    گوي و ميدان دست كسي بودن. نوبت كسي بودن
    I did all I could. NOw, the ball is in your court
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  8. #18
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    GIVE ME FIVE
    بزن قدش!
    Hey man! Gimme five!

    BURY THE HATCHET
    آشتي كردن. دشمني و كينه را كنار گذاشتن. با هم كنار آمدن
    You'd better bury the hatchet before things get worse between you two.

    SELL SOMEONE SHORT
    ارزش قايل نشدن. به شخصي بها ندادن
    He couldn't prove his invention because everybody used to sell him short.

    HAVE A FROG IN SOMEONE'S THROAT
    گرفته بودن صداي كسي. صدا از گلوي كسي درنيامدن
    Excuse me, I can't talk clearly. I have a frog in my throat.

    LOSE ONE'S SHIRT
    آس و پاس شدن. دار و ندار خود را باختن
    I almost lost my shirt on that damn business

    KEEP SOMETHING UNDER ONE'S HAT
    راز داري كردن. بروز ندادن
    I wanna tell you a secret, but you gotta promise to keep it under your hat.

    FACE THE MUSIC
    خربزه خوردن و پاي لرز نشستن
    I told you not to spend all your money, but you did, and now you're going to have the face the music.

    GET IN SOMEONE'S HAIR
    ذله كردن. به ستوه آوردن. كلافه كردن
    I went home to get some rest, but the kids kept getting in my hair.

    SITTING PRETTY
    در بهترين شرايط قرار داشتن
    He won the lottery and now he is really sitting pretty.

    HAVE A SCREW LOOSE
    يك تخته كم داشتن. بالاخانه خود را اجاره دادن. عقل كسي پاره سنگ برداشتن
    He never talks sense. He seems to have a screw loose!

    GET OFF SOMEONE'S CASE
    دست از سر كسي برداشتن. كسي را ول كردن.
    Come on1 get off my case! stop nagging me.

    RAIN OR SHINE
    هر طور شده. در هر شرايطي
    I'll always go see Dad on fridays, rain or shine.

    BY THE BOOK
    طبق مقررات يا قانون
    If the boss had gone by the book, he would have fired some of the workers who were on strike.

    HAVE A SWEET TOOTH
    به چيزهاي شيرين علاقه داشتن
    Dady eats sweets and chocolates everyday. He has a sweet tooth.

    FLY OFF THE HANDLE.
    از جا در رفتن. از كوره در رفتن
    Every time we talk about money, my father flies off the handle
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  9. #19
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    FOR A SONG
    مفت. ارزان
    My house is very expensive, but I bought it for a song two years ago.

    BITE THE DUST
    نقش زمين شدن. به هلاكت رسيدن. شكست خوردن
    A bullet hit the burgler in the back, and he bit the dust.

    NECK AND NECK
    پا به پاي هم. دوش به دوش
    They were coming toward the finish line neck and neck.

    THE WHOLE BALL OF WAX
    كاسه و كوزه. همه چيز
    What Robert said at the meeting ruined the whole ball of wax.

    FEEL UNDER THE WEATHER
    دمق بودن. دل و دماغ نداشتن. حال كسي گرفته بودن.
    I don't feel like going to work today. I feel under the weather
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  10. #20
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    FEATHER IN ONE'S CAP
    مايه ي سر افرازي. مايه ي افتخار
    His last book was another feather in his cap.

    STICK TO ONE'S GUNS
    پاي حرف خود ايستادن. از حق خود دفاع كردن.
    Many peaple tried to change his mind, but he stuck to his guns.

    EATING SOMEONE
    معذب بودن
    People tell me what has been eating you maybe we can work your problem out together.

    ALIVE AND KICKING
    سرو مرو گنده، سالم و سرحال، چاق و چله
    -Lynne, how is your uncle?
    -He is alive and kicking!

    THROW THE BOOK AT
    به اشد مجازات محكوم كردن. شديدا مواخذه و تنبيه كردن
    You've stolen a car and struck a cop. I'm gonna throw thw book at you
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




صفحه 2 از 12 نخستنخست 123456 ... آخرینآخرین

برچسب ها برای این تاپیک

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  

http://www.worldup.ir/