صفحه 1 از 12 1234511 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 , از مجموع 119

موضوع: Idioms, Expressions & Slang terms اصطلاحات،ضرب المثل ها و واژگان عامیانه پر کاربرد

  1. #1
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    Idioms, Expressions & Slang terms اصطلاحات،ضرب المثل ها و واژگان عامیانه پر کاربرد

    در این تاپیک با اصطلاحات ، ضرب المثل ها ، و واژگان عامیانه ای که بیشترین کاربرد را در زبان انگلیسی دارند آشنا می شویم.
    The most frequently-used idioms, expressions & slang terms are introduced here
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  2. #2
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    not Hold Water:
    بي معني بودن. غير منطقي بودن. به عقل جور در نيامدن

    The Kiss Of Death:
    فاتحه چيزي را خواندن

    Get The Hang Of Something:
    قلق چيزي را به دست آوردن. راه كاري را ياد گرفتن

    Raise A Stink:
    الم شنگه به پا كردن. قشقرق راه انداختن

    Get Off Someone's Back:
    دست از سر كسي برداشتن

    Be Greek To One:
    قابل درك نبودن. سر در نياوردن

    Dressed To The Teeth:
    با سليقه لباس پوشيدن

    Not Have A Leg To Stand On:
    حتي يك دليل خوب براي ادعا نداشتن

    Out On A Limb:
    در موقعيت خطرناك قرار داشتن

    Up One's Sleeve:
    آماده داشتن. زير سر داشتن

    Fork Over:
    سلفيدن. رد كردن (پول)

    Eat One's Heart Out:
    حسودي كردن. دل كسي سوختن. غصه خوردن

    Give Someone A Buzz:
    به كسي زنگ زدن. تلفن زدن

    The Salt On The Earth:
    آدم هاي نازنين. آدمهاي بي نظير
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  3. #3
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    IN THE SAME BOAT
    همدرد بودن
    I am broke, can you lend me a couple of bucks?
    sorry I am at the same boat.

    TWIST ONE'S ARM
    مجبور كردن. تحت فشار قرار دادن
    daddy won't buy me the car unless I twist his arm

    IN ONE'S BOOK
    به عقيده شخص
    in my book, you are the most generous person in the world!

    STRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH
    از منبع موثق. از دهان خود شخص شنيدن. دست اول
    I have heard straight from the horses mouth that he is gonna be the next president of the company

    JUMP DOWN SOMEONE'S THROAT
    به كسي پريدن. از كسي به شدت عصباني شدن
    why do you jump down my throat before you listen to what I have to say?

    AT SIX AND SEVENS
    سر در گم. هاج و واج. حيران و سرگردان
    henry was all at six and sevens since he lost his job.
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  4. #4
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    GO FLY A KITE!
    برو پي كارت! بزن به چاك!
    stop bothering me! go fly a kite!

    TOOT ONE'S OWN HORN
    لاف زدن. منم منم كردن. از خود تعريف كردن
    Richard's always tooting his own horn. All he does is to talk about how good he is.

    HANG IN THERE!
    استقامت به خرج دادن. تاب آوردن. با اوضاع ساختن
    I know things are pretty tough me. If you hang in there things will come out ok.

    HIT BELOW THE BELT
    نامردي كردن. نارو زدن
    iI'll never do any business with Peter again. He really hits below the belt

    LET THE CAT OUT OF THE BAG
    رازي از دهان كسي پريدن. پته كسي را روي آب انداختن
    Nobody was supposed to tell him about the surprise party, but my sister let the cat out of the bag.

    GET A KICK OUT OF SOMETHING
    از چيزي كيف كردن. از چيزي حظ كردن
    I always get a kick out of his jokes.

    COUGH UP
    سلفيدن. اخ كردن
    Come on man! Cough up the money you owe me!

    TALK SOMEONE'S EAR OFF
    با پر حرفي سر كسي را بردن
    My grandmother talks my ear off whenever I see her.

    GO GREAT GUNS
    حسابي رو به راه بودن. قبراق بودن
    How's business Ted?
    It's going great guns!

    ALL THUMBS
    دست و پا چلفتي. ناشي
    Let me do the dishes myself, you're all thumbs
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  5. #5
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    HAVE SOMEONE'S NUMBER
    دست كسي را خواندن. از نيت كسي آگاه بودن
    joe has been so friendly to me recently. but i have his number. He just needs my money.

    LIKE A BULL IN A CHINA SHOP
    دست و پا چلفتي. بي ملاحظه. بي فكر. بي احتياط
    Each time you enter the room, you knock something down. You are really like a bull in a china shop!

    THE FAT IS IN THE FIRE
    ديگه كار از كار گذشته. ديگه نميشه كاريش كرد. آب ريخته را نميشه جمع كرد
    The fat's in the fire! There's 10 thousend $ missing from office safe.

    HIT THE ROAD
    راه افتادن. عازم سفر شدن
    it's getting really late. Let's hit the road

    JUMP OUT OF ONE'S SKIN
    از ترس زهره ترك شدن. از ترس قالب تهي كردن
    You really scared me. I nearly jumped out of my skin!

    KIVK IN THE PANTS
    ترغيب. تشويق
    All he needs is a kick in the pants to get him going.

    PAIN IN THE NECK
    مايه دردسر. مايه عذاب. بلاي جان
    There's something wrong with my car almost everyday. It's really become a pain in the neck!

    GET THE JUMP OF SOMEONE
    پيش دستي كردن. روي دست كسي بلند شدن
    No one has ever been able to get the jump on Margie in swimming.

    OFF THE RECORD
    غير رسمي. محرمانه
    The mayor emphasized that what he had said was off the record

    MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL
    از كاه كوه ساختن. چيزي را گنده كردن
    Don't let such a trivial thing bother you so much. You're just making a mountain out of a molehill
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  6. #6
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    you are not in the picture -1
    تو باغ نیستی
    worm book-2
    خر خوان ( با عرض پوزش )
    a kick on the back -3
    اردنگی
    he was discharged with a kick in the pants
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  7. #7
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    GET INTO HOT WATER
    تو هچل افتادن. توي دردسر افتادن
    I really get into hot water whenever I play hooky.

    DOG-EAT-DOG
    هر كي هر كي. ظالم بي رحم
    It's pretty though to survive in this dog-eat-dog world.

    GO COLD TURKEY
    يك مرتبه عادتي را كنار گذاشتن. بي مقدمه اعتياد را ترك كردن
    The doctor believes in that if he opium addict had gone cold turkey, he might have not survived

    SKELETON IN ONE'S CLOSET
    راز شرم آور. نقطه ضعف
    my father was once behind bars. That's our family's skeleton in the closet.

    MONEY TALKS!
    پول رو رو سنگ بذاري سنگ آب ميشه! پول حلال مشكلاته!‌پول حرف اول رو مي زنه!
    ِDon't worry. I have a way of getting things done. Money talks!

    MIND ONE'S P'S AND Q'S
    مواظب رفتار و زبان خود بودن. مودب بودن
    you must mind your p's and q's at the reception tonight

    GO BANANAS
    از شدت خوشحالي يا عصبانيت ديوانه شدن
    The children will go bananas when you tell them that trip is cancelled
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  8. #8
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    GO INTO A NOSEDIVE
    سريع افت كردن. مثل برق پايين آمدن. شديدا تنزل كردن
    oill prices are doing to a nosedive.

    TAKE A RAIN CHECK
    به وقت ديگري موكول كردن
    I'm pretty busy on Friday, could I take a rain check on your invitation?

    GET AWAY CLEAN
    از مجازات فرار كردن
    After robbing the bank, the robbers spent off in a waiting car and got away clean.

    CATCH SOMEONE RED-HANDED
    سر بزنگاه كسي را دستگير كردن. مچ كسي را گرفتن
    The hoodlums were tempering with the public phone when the police arrived and caught them red-handed.

    CROSS MY HEART!
    به جون خودم قسم مي خورم!
    I didn't break the glass. cross my heart!

    GET THE SHORT END OF THE STICK
    كلاه سر كسي رفتن. به حق خود نرسيدن
    martin's very unhapppy because he got the short end of the stick again.

    BEAT ABOUT THE BUSH.
    صغري كبري چيدنو طفره رفتن. حاشيه رفتن
    Stop beating about the bush! Answer my question frankly
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  9. #9
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    پی کسی افتادنTo follow someone .
    او وراج است he is glib
    فرق سر را باز کردن To part the hair
    تیشه به ریشه خود زدن To lay axe to ones own root
    خوب از جلوش در امدم I gave it to him hot
    هرچی تلافی داره گله ندار Tit for tat
    با باد وفیس وارد شد She arrived in pomp and pride
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




  10. #10
    موسس و مدیر
    نمی‌دانم در کدامین کوچه جستجویت کنم ؟ آسوده بخواب مادر بیمارم
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    13 78 57
    نوشته ها
    13,577
    تشکر تشکر کرده 
    15,753
    تشکر تشکر شده 
    17,227
    تشکر شده در
    4,905 پست
    حالت من : Khoonsard
    قدرت امتیاز دهی
    24982
    Array

    پیش فرض

    HIT THE NAIL ON THE HEAD
    تو خال زدن. به هدف زدن. درست حدس زدن
    I guess we need a lot of money to carry out the plan.
    You're absolutely right. You've hit the nail right on the head!

    LET SLEEPING DOGS LIE
    پا روي دم سگ نگذاشتن. دنبال دردسر نگشتن. پا روي دم كسي نگذاشتن
    Don't raise the issue again. It's almost forgotten. Let sleeping dogs lie.

    DOG IN THE MANGER
    آدم بخيل. ادم تنگ نظر
    Kathryn never gives away anything she herself has no use for. She is such a dog in the manger

    WHEEL AND DEAL
    ساخت و پاخت كردن. زد و بند كردن. گاوبندي كردن
    You can't do any business in this town if you don't wheel and deal.

    MONKEY BUSINESS
    دوز و كلك. حقه بازي. مسخره بازي
    Stop the monkey business. This is serious.

    GO DOWN THE DRAIN
    به هدر رفتن. بر باد رفتن. نقش برآب شدن
    All the money I invested in that damned business went down the drain.

    GET UP ON THE WRONG SIDE OF THE BED
    از دنده چپ بلند شدن. عبوس بودن
    Why are you so grouchy today? Did you get up on the wrong side of the bed
    زندگی در بردگی شرمندگی است * معنی آزاد بودن زندگی است
    سر که خم گردد به پای دیگران * بر تن مردان بود بار گران




صفحه 1 از 12 1234511 ... آخرینآخرین

برچسب ها برای این تاپیک

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  

http://www.worldup.ir/