* »Estar como abeja en flor.«Giro idiomático español.

* ترجمه: «مثل زنبورعسل روی گل»

* مترادف فارسی: «مثل موش روی قالب پنیر.»

* »A la tercera va la vencida.«

* ترجمه: «بار ِ سوم موفقیت می‌آید.»

* مترادف فارسی: «تا سه نشه، بازی نشه.»

* »A los bobos se les aparece la madre de Dios.«

* ترجمه: «حضرت مریم برای احمق‌ها ظاهر می‌شود.»

* مترادف فارسی: «دنیا به کام ابلهان است.»
* مترادف فارسی: «جاهل را غنی‌تر می‌رسد روزی.»
* تمثیل: «کیمیاگر به غصه مرده و رنج// ابله اندر خرابه یافته گنج» سعدی

* »Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.«

* ترجمه: «اگر میمون لباس ابریشمی هم بپوشد باز میمون است.»

* مترادف فارسی: «پالان ترمه خر را عوض نمی‌کند.»
* تمثیل: «اهل نگردد به عمامه سفیه// خر نشود از جل دیبا فقیه» امیر خسرو دهلوی
* تمثیل: «نه منعم به مال از کسی بهتراست// خر، ار جل اطلس بپوشد، خراست» سعدی