سلام
دلیلی وجود ندارد که حتما" جملاتی که در زیر عرض میکنم صد در صد درست باشند. فقط با توجه به اینکه حدود یک سال در کشوری انگلیسی زبان زندگی کرده ام لذا فقط برداشت های خود را عرض میکنم.
در انگلیسی نیزمثل هر زبانی لغات در وضعیت های مختلف معانی مختلفی میدهند.
برای مثال یک لغت در زبان صحبت عامیانه (خیابانی) یک معنی دارد ولی همین لغت در بین دکتر ها معنی ای
متفاوت و در بین تعمیر کاران معنائی کاملا" متفاوت خواهد داشت.
ما ها باید معانی لغات انگلیسی را بر اساس نیاز هایمان یاد بگیریم و گرنه سردرگم خواهیم شد.
برای مثال یک دانشجوی دکتری باید معنی لغت را در طب یاد بگیرد و دانشجوی سیاسی بایستی معنی همین
لغت را در سیاست بداند و افراد عادی بایستی معانی لغات را در گفتگوی عامیانه بیاموزند.
بر خلاف زبان فارسی که معمولا" برای همه لغات از یک دیکشنری استفاده میشود، در زبان انگلیسی با انواع
مختلف دیکشنری بر اساس نیاز هایمان روبرو هستیم. فرضا" دیکشنری لغات کامپیوتر ، دیکشنری لغات طب،
دیکشنری لغات عامیانه و الخ.
اما کلماتیکه شما عنوان فرمودید:
dress -- این لغت نزدیکترین معنی را به لباس پوشیدن در زبان فارسی دارد. ولی به معانی دیگری مثل تزئین و
و پوشاک و غیره هم استعمال میشود.
Put ...on -- گاها" بمعنی در بر کردن لباس و کفش و غیره استعمال میشود ولی موارد استعمالش در پوشیدن خیلی کم است.
wear -- بیشتر به معنی پوشش بکار میرود تا پوشیدن
علاقه مندی ها (بوک مارک ها)