زیر جمله های وصفی

سلام اگه اسم خوبی انتخاب نکردم ، شرمنده! نمی دونستم معادل فارسی اش چی می شه .

بحث این بار درباره جملاتی است که در داخل جمله اصلی و برای ویرایش اسامی استفاده می شند . البته خیلی راحت تر از این چیزی هست که الان در ذهنتون ممکنه باشه .

کافی فقط چند قاعده رو که قبلا یاد گرفتیم همیشه در ذهن داشته باشیم .
اول : در ژاپنی تنها ترتیب معتبر در جمله ها ، تأخر فعل از بقیه اجزاست . ( البته حرف های Gobi بعد از فعل می آیند که نقشی در جمله ندارند و فقط یک بار معنایی به کل جمله می دن ) . مهم نیست مفعول یا فاعل یا موضوع کدوم اول بیان .
دوم : هر جمله برای کامل بودن تنها به یک فعل نیاز داره
و قاعده سوم که امروز یاد می گیریم : به جز فعل اسنادی حال مثبت ، بقیه فعل ها ، اعم از اسنادی و غیر اسنادی ، می تونند تشکیل دهنده یک جمله فرعی باشند .
این قاعده به این معناست که حال منفی اسنادی می تونه یک جمله بسازه که یک اسم رو تغییر بده . مثلا می گیم " آلیس که دانش آموز نیست ، غذا می خوره " . ماضی مثبت و منفی هم قابل استفاده هستند ، فقط حال مثبت نمی تونه در این دسته جای بگیره .
پس دیگه مشکلی با جمله های فرعی نخواهیم داشت . فقط چند نمونه مثال :
ボブは、いつもべんきょうする人だ باب ، آدمی است که همیشه مطالعه می کنه
こどもだったアリスが りっぱな おとなに な �た آلیسی که بچه بود ، کاملا بالغ شده است