موضوع اين رشته تحصيلي:
رشته زبان انگليسي در مقطع کارشناسي داراي دو گرايش زبان و ادبيات انگليسي و مترجمي زبان انگليسي است.
گرايش زبان و ادبيات انگليسي:
در گرايش زبان و ادبيات انگليسي طي سه ترم دروس پايه که شامل خواندن، نگارش و مکالمه است، آموزش داده مي شود تا دانشجو با مسائل اساسي زبان آشنا گشته و آماده مطالعه دروس تخصصي خود شامل ادبيات انگليسي، ترجمه، زبان شناسي و روش تدريس، آزمون سازي و نقد ادبي گردد.

درس هاي اين رشته در طول تحصيل:
دروس مشترک بين گرايشهاي زبان انگليسي:
خواندن و درک مفاهيم، دستور و نگارش، گفت و شنود آزمايشگاه، متون يادگيري زبان، نگارش پيشرفته، ترجمه متون ساده، اصول و روش ترجمه، کاربرد اصطلاحات و تعبيرات در ترجمه، آواشناسي انگليسي، درآمدي بر ادبيات انگليسي، خواندن متون مطبوعاتي، نمونه هاي نثر ساده، بيان شفاهي داستان، نامه نگاري انگليسي، مقاله نويسي، بررسي آثار ترجمه شده اسلامي، اصول و روش تحقيق، آزمون سازي زبان، روش تدريس.

دروس تخصصي گرايش زبان و ادبيات انگليسي:
کليات زبان شناسي، زبان دوم (فرانسه يا آلماني)، داستان کوتاه، سيري در تاريخ ادبيات انگليسي، فنون و صناعات ادبي، ترجمه متون ادبي، نمايشنامه، شعر انگليسي، آشنايي با رمان، اصول و روش نقد ادبي، مکتب هاي ادبي، متون برگزيده نثر ادبي.

گرايش مترجمي زبان انگليسي:
هر کشوري براي ارتباط سياسي، اجتماعي، اقتصادي، علمي، فرهنگي و حتي مذهبي با کشورهاي ديگر نياز به مترجماني قدرتمند و متبحر دارد. دروس گرايش مترجمي زبان انگليسي به سه بخش دروس عمومي، تخصصي پايه و تخصصي اصلي تقسيم مي شود که دروس عمومي و تخصصي پايه بين دو گرايش زبان وادبيات انگليسي و مترجمي زبان انگليسي مشترک است ودروس تخصصي اصلي مجزا مي باشند. يعني دانشجويان گرايش مترجمي در اين بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادي، ترجمه پيشرفته، ترجمه متون ادبي و اصول و روش ترجمه را مي گذرانند و دانشجويان زبان و ادبيات انگليسي شعر، ادبيات نمايشي، رمان و تاريخ ادبيات انگليسي را مطالعه مي کنند.

دروس تخصصي گرايش زبان و ادبيات انگليسي:
ساخت زبان فارسي، آشنايي با ادبيات معاصر ايران، نگارش فارسي، واژه شناسي، ترجمه پيشرفته، ترجمه متون اقتصادي، ترجمه متون علوم انساني ( جامعه شناسي، تعليم و تربيت، روانشناسي و حقوق )، ترجمه متون سياسي، ترجمه مکاتبات و اسناد زبان دوم، ترجمه متون مطبوعاتي زبان دوم، ترجمه شفاهي، ترجمه نوار و فيلم، بررسي مقابله اي ساخت جمله، اصول و مباني نظري، ترجمه متون ادبي.

توانايي هاي لازم:
دانشجوي زبان انگليسي نبايد دانشگاه را محلي براي آموزش ابتدايي زبان بداند بلکه بايد پيش از ورود به دانشگاه با زبان انگليسي آشنايي کامل داشته باشد. ودر دانشگاه با اصول و روش ترجمه و زبان شناسي يا ادبيات انگليسي آشنا گردد. همچنين يک دانشجوي مترجمي بايد به زبان فارسي تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زباني به زبان فارسي علاوه بر مهارت در زبان انگليسي به مهارت بيشتري در زبان و نگارش فارسي نياز دارد. البته صرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمي کند بلکه بايد دانشجو اطلاعات عمومي خوبي داشته باشد. مثلا نمي شود چيزي از فلسفه ندانست و يک کتاب فلسفي را ترجمه کرد و يا بدون اطلاع از زندگي، افکار و دوران تاريخي يک نويسنده، يکي از کتابهايش را ترجمه نمود.

موقعيت شغلي در ايران:
دانشجوي خوب گرايش مترجمي مي تواند يک فارغ التحصيل موفق باشد و در نتيجه فرصت هاي شغلي زيادي را دارد. براي مثال مي تواند جذب صدا وسيما، خبرگذاري جمهوري اسلامي ايران، وزارت جهادکشاورزي و وزارت امورخارجه شده و يا در سازمانها و موسسات خصوصي که با خارج از کشور ارتباط دارند و نيازمند مترجم هستند، فعاليت کند. يک فارغ التحصيل ادبيات انگليسي نيز مي توانددر حوزه کاري خود به ترجمه بپردازد يعني متون ادبي از جمله داستان يا شعر را ترجمه کند.