واژه های مشترک بین فرانسه و ایران

[align=center]واژه‌های دارای ریشه فرانسوی که در زبان فارسی معمول شده‌اند و بصورت واژه هایی درآمده‌اند، به فراوان یافت می‌شوند.
دلیل آن شاید به دوران قاجار برگردد که عمده‌ی روابط ایران و غرب، با فرانسویان بوده‌است. برخی از این کلمات و معادل فرانسوی آن در زیر فهرست شده‌اند:

[size=medium]الف[/SIZE]

·ادکلن(eau de cologne)

·اپل (épaule) به معنی شانه

·اپیدمی (épidémie)

·اتیکت (étiquette)

·اشانتیون (échantillon) به معنی نمونه

·اشل (échelle) به معنی نردبان

·اکران (écran)

·اکیپ (équipe)

·املت (omelette)

·اُوٍرت (ouvert) به معنی باز (open).

·اورژانس (urgence)

·اوریون (oreillons) بیماری اوریون یا گوشک که از oreille که به معنی گوش است آمده است.

·ایده (idée)

·آباژور (abat-jour)

·آبسه (abcès) به معنی چرک و ورم چرکی

·آژان (agent)

·آژانس (agence)

·آسانسور (ascenseur)

·آلرژی (allergie)

·آمپول (ampoule)

·آناناس (ananas)

·آنکادر کردن (encadrer)

·آوانتاژ (avantage) به معنی فایده و منفعت است.

·آوانس (avance)
[size=medium]ب[/SIZE]

·باکتری (bactérie)

·بالکن (balcon)

·بانداژ (bandage)

·بلیط (billet) که در زبان فرانسه "بیه" تلفظ می‌شود

·برس (brosse)

·بروشور (brochure)

·بلوز (blouse)

·بن ساله (bon salé) به معنی خوش نمک

·بوروکراسی (bureaucratie) که از ریشه bureau به معنی میز و دفتر کار ایجاد شده است.

·بوفه (buffet)

·بولتن (bulletin)

·بیسکویت (biscuit) به معنی دوبار پخته شده bis به معنی دوباره و cuit به معنی پخته شده است!

·بیگودی (bigoudis)




[size=medium]پ[/SIZE]

·پاپیون (papillon) به معنی پروانه

·پاتیناژ (patinage)

·پاساژ (passage)

·پاندول (pendule)

·پانسمان (pansement)

·پاویون (pavillon)

·پروژه (projet)

·پروسه (process)

·پلاک (plaque)

·پلاکارد (placard) به معنی پوستر و نیز به معنی کابینت است plat به معنی بشقاب یا ظرف مسطح است.

·پماد (pommade)

·پنس (pinces)

·پورتفوی (portefeuille) به معنی کیف اسناد وکیف پول است.

·پونز (punaise)

·پوئن (point) به معنای امتیاز

·پیژامه (pyjama)

·پیست (piste)[/align]