taifuu no kokoro sasau beki hi o tenzu
Katou Shuson
--------
هنگامه توفان
به قوی داری دل
چراغی برمی افروزیم
-------
کاتو شوسن
taifuu no kokoro sasau beki hi o tenzu
Katou Shuson
--------
هنگامه توفان
به قوی داری دل
چراغی برمی افروزیم
-------
کاتو شوسن
وقتی با خدا گل یا پوچ بازی می کنی ، نترس ، تو برنده ای
چون خدا همیشه دو دستش پره
[SIGPIC][/SIGPIC]
umi o kou kai fuurin no nariyamazu
Takahashi Etsuo
-----------
زنگوله های صدفين
از صدا باز نمی ایستند
که بيقرار دريایند
.........
تاکاهاشی اتسواو
وقتی با خدا گل یا پوچ بازی می کنی ، نترس ، تو برنده ای
چون خدا همیشه دو دستش پره
[SIGPIC][/SIGPIC]
aki ga kuru utsukushii nooto nado soroeru
Sakaguchi Gaishi
--------
پاييز خواهد آمد
بايد قشنگ ترين دفترهایم را در آورم
.....
ساکاگوچی گايشي
وقتی با خدا گل یا پوچ بازی می کنی ، نترس ، تو برنده ای
چون خدا همیشه دو دستش پره
[SIGPIC][/SIGPIC]
suterareshi koumori kasaya aki no kaze
Jack Stamm
-----------
به دور افکنده شده چتر سياه !
پاييز وزيدن گرفته است
وقتی با خدا گل یا پوچ بازی می کنی ، نترس ، تو برنده ای
چون خدا همیشه دو دستش پره
[SIGPIC][/SIGPIC]
ماه تابستان
蚊屋を出て
また障子あり
夏の月
Kaya wo dete
Mata shouji ari
Natsu no tsuki
بیرون پشه بند
باز پشه های کاغذیست
ماه تابستان
شاعر: نايتو جوسو (شاگرد باشو)؛
فصل هايكو:تابستان
فصل واژه ها: پشه بند؛ ماه تابستان
کلمات دشوار:
پشه بند: Kaya
.پرده هاي كاغذي كه ديوارها و درب و پنجره هاي خانه هاي سنتي ژاپني را با آن مي ساختند:
Shouji
نشانه شناسی: پشه بند: نماد خانه و مأمنماه: نماد حقيقت كه هر سالكي در جستجوي آن است.
پیش زمینه ی لازم:
الف) در زبان ژاپني اصطلاح ترك خانه كردن و بيرون رفتن از خانه به معني راهب شدن است.يعني وقتي مي گويند كسي خانه را ترك كرده بدين معني است كه در دير اقامت گزيده و به جرگه سالكان طريق درآمده است.
ب) در ژاپن پشه بند را در داخل اتاق هاي خانه به منظور در امان ماندن از گزند حشرات برپا مي كردند
معنی هایکو:شاعر نيمه شبي تابستاني براي ديدن ماه از پشه بند خود بيرون مي آيد.اما متوجه مي شود كه هنوز در داخل اتاق محصور است و پرده هاي كاغذي اجازه ديدن ماه را به او نمي دهند و فقط طرح مبهمي از ماه از پشت پرده هاي كاغذي پيداست
منظور شاعر:بيرون آمدن از پشه بند ناخودآگاه ترك خانه كردن و راهب شدن را به ذهن خواننده ژاپني متبادر مي كند. شاعر در جستجوي حقيقت (ديدن ماه) پشه بند امن خود را ترك مي كند؛ اما متوجه مي شود كه رسيدن به حقيقت به اين سادگي ممكن نيست و هنوز پرده هايي جلوي چشم (چشم دل) او را گرفته اند.مقصود اين است كه براي راه بردن به حقيقت تنها راهب شدن و سرتراشيدن و دعا خواندن و تسبيح گرداندن و اقامت در دير و ازدواج نكردن و گوشت نخوردن و ... كافي نيست و سالك واقعي بايد به راستي در از بين بردن تمام علقه هاي اين جهاني خويش يعني هر آنچه كه ذهن او را از فكر كردن به حقيقت منحرف مي سازد بكوشد
وقتی با خدا گل یا پوچ بازی می کنی ، نترس ، تو برنده ای
چون خدا همیشه دو دستش پره
[SIGPIC][/SIGPIC]
子を殴ちし 長き一瞬
天の蝉
Ko wo uchishi
Nagaki isshun
Ama no semi
پس از تنبيه فرزند
لحظه های طولانی
زنجره های آسمان
فوشیاو آکیموتو
بيان دقيق احساسات و عواطف يکی از بنيادی ترين دلايل برقراری ارتباط است. اما گاهی شکل ارتباط يا ابزاری که به عنوان رسانه ارتباط به کار می رود (مثلا زبان برای ادبيات و رنگ و ابزار برای نقاشی) ممکن است محدوديتهايی برای برقراری ارتباط ايجاد کنند که مانع از انتقال دقيق احساسات شوند.در قالب ادبی کوتاهی مانند هايکو مجالی برای توصيفهای طول و دراز، ترسيم تصاوير گوناگون و بيان مفصل آنچه در دل شاعر میگذرد وجود ندارد. پس سراينده هايکو به ناچار دست به دامان اشاره و کنايه و استعاره میشودهايکوی بالا نمونه بسيار خوبی برای اين ايجاز حاصل از به کار بستن اشاره ها و کنايه هاست. شاعر فرزند خود را به خاطر اشتباهی که مرتکب شده تنبيه میکند اما بلافاصله دچار عذاب و اندوهی سنگين میشود و سکوت تلخی تمام روحش را در بر میگيرد. گويی تنها چيزی که اين سکوت سنگين را میشکند صدای بال زدن حشراتی است که از بالا به گوش میرسدبند اول يعنی "پس از تنبيه فرزند" رخداد واقعی را به تصوير میکشد، "لحظه های طولانی" طولانی به نظر رسيدن سکوت ناخوشايند پس از تنبيه فرزند را نشان میدهد و "زنجره های آسمان" برگ برنده شاعر برای نشان دادن احساس خود و عمق سکوت دردناکش استدر ضمن زنجره " فصلواژه تابستانی" يا "تابستانواژه" است. (اصطلاح اول از عباس پاشاي و اصطلاح دوم از عباس حسين نژاد است)
وقتی با خدا گل یا پوچ بازی می کنی ، نترس ، تو برنده ای
چون خدا همیشه دو دستش پره
[SIGPIC][/SIGPIC]
برای گل آفتابگردان
اينوما توئورو:
太陽に
叱られて立つ
向日葵か
همچنان ايستاده
جلوی سرزنش آفتاب
گل آفتابگردان
ايوا شيتا اِمی کو:
私の部屋
のぞかないでよ
向日葵
اتاق مرا
دزدکی نگاه نکن
گل آفتابگردان
تاته ايوا توشی ئو:
大向日葵
なぜきみひとり
項垂れて
آفتابگردان بزرگ
چرا فقط تو
از پا افتاده ای
ساتو ماساکو:
向日葵の
百の眼をもつ
一本気
به يک جا مینگرد
گل آفتابگردان
با صد چشم
کوریياما کِی کو:
顔よりも
大き向日葵
抱く少女
در آغوش دخترک
گل آفتابگردانی
بزرگتر از صورتش
اودا نوریئو:
向日葵の
千の笑顔に
振り向けり
به عقب نگاه میکنم
صورت خندان
هزار آفتابگردان
سومیدا کيوکو:
向日葵の
万に見られて
ゐる不安
هزاران گل آفتابگردان
مرا نگاه میکنند
دلواپسی
تاچیبا ناساکی:
向日葵の
花首疲れ
陽が沈む
خسته میشود
گردن آفتابگردان
غروب خورشيد
نوماگوچی نوموگیفو:
絵日記の
向日葵の瞳の
笑ひけり
بچه ها مسخره میکنند
گل آفتابگردان
دفتر خاطراتم را
يازاگی سومیکو:
向日葵の
かたちに風の
リフレイン
بر پيکر آفتابگردان
ترجيع بندِ باد
وقتی با خدا گل یا پوچ بازی می کنی ، نترس ، تو برنده ای
چون خدا همیشه دو دستش پره
[SIGPIC][/SIGPIC]
«جيو_ني»
اي شكارچي سنجاقك
امروز او
چقدر پرواز كرده بود
« سو استنفورد»
يورش ميبرد بر پهناي سنگ
سايهي درخت افتاده
« ايسا»
راه ميروم،
سايهام در كنارم
به تماشاي ماه
ايستاده در دشت
مشتهاي گره كرده
آسمان ابري بود
« آ.ن»
پايين آمدند ابرها تا حس كند آسمان را
پروانه
وقتی با خدا گل یا پوچ بازی می کنی ، نترس ، تو برنده ای
چون خدا همیشه دو دستش پره
[SIGPIC][/SIGPIC]
هایکوهایی برای گربه (1)
برگی در باد
گربه ی ما با پایش
دمی آن را نگه می دارد
ایسا
گربه ی سیاه و سفید
در دهان پشمالویش
یک پرنده ی مرده
گربه بیرون در
با موج باد این سو و آن سو می رود
میو میوی شکوه آمیزش
در برابر نرده ی سنگی
گربه نشسته روی برگ های خیس
سرش را تکان می دهد
نفس گربه
موهای سیاه و سفید شکمش
بالا و پایین می رود
وقتی با خدا گل یا پوچ بازی می کنی ، نترس ، تو برنده ای
چون خدا همیشه دو دستش پره
[SIGPIC][/SIGPIC]
هایکوهایی برای گربه (2)
گربه ی گرد و تپلی
خوابیده در سبد نان
به سختی خود را گلوله کرده است
گربه با خرخری بلند
خودش را به من می مالد
یله روی زمین
آهسته خر خر می کند
گربه ی سیاه و کوچکما
گاهی که کنار من می خوابد
گربه خوابش برد
پایی که می لیسید
هنوز در هوا خم است
خورشید غروبی می تابد
به موهای گربه
ذره های درخشان نور
وقتی با خدا گل یا پوچ بازی می کنی ، نترس ، تو برنده ای
چون خدا همیشه دو دستش پره
[SIGPIC][/SIGPIC]
علاقه مندی ها (بوک مارک ها)