صفحه 1 از 2 12 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 , از مجموع 20

موضوع: ضرب المثلها و اصطلاحات انگلیسی

  1. #1
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7107
    Array

    ضرب المثلها و اصطلاحات انگلیسی

    1. Once upon a time یکی بود یکی نبود .

    2.When there is a will,there is way خواستن توانستن است .

    3.Take no painزحمت نکش.

    4.It slipped my tungeاز دهنم در رفت.

    5.I decided to do without itاز خیرش گذشتم.

    Do not cost your pearls before swine.6 پول علف خرس است.

    7.Longer is the best sauce آدم گرسنه سنگ هم می خورد.

    ۸.Iam sore at her دلخوشی ازش ندارم .

    9. You can not serve God & mammon شما نمی توانید هم به خدا خدمت کنید هم به ثروت.

    10.You don,t lose by it از آن بد نمی بینی.

    11.Heven help him this timeخدا به دادش برسد.


    12.It is a herculean task کار حضرت فیل است .


    13.You must be out of your mind تو باید دیوونه شده باشی

    14.I felt it in my bones به دلم برات شده بود .


    15.Put yourself to gether حواست را جمع کن .


    16.I don,t feel well حال ندارم.


    17.I,m in a good mood سر حالم.


    18.We are even ما حساب نداریم .


    19.You are asking for it تنت می خارد.


    20.Pleas exuse my back ببخشید پشتم به شماست


    21.be a good felow and do it جون من اینکار رو بکن.

    22.lightly come ,light go باد آورده را باد می برد.

    23.one swallow doesn,t make a summer با یک گل بهار نمی شود.

    24.let me know خبر بده.

    25.i have had enough,thanks a lot برای هفت پشتم بس.

    26.don,t count on me رو من حساب نکن .

    27.there is only tow possibilityes از دو حال خارج نیست.

    28.he has a great deal pull الاغش می رود .

    29.don,t spoil the child بچه رو لوسش نکن .

    30.spoil my appetite اشتهام را کور کرد.

    31.i was keeping my fingers crossed خدا خدا می کردم .

    32.what on earth shall i do now? حالا چه خاکی به سرم بریزم.

    33.a sound mind in a sound body عقل سالم در بدن سالم است .

    34.you can not get blood out of astone کف دستم را بو نکردم.

    35.a garden full of weeds عالم بی عمل نبور بی عسل .

    36.plenty,in time of adversity not one many twenty تا پول داری رفیقتم قربون بند کیفتم.

    37.cool down=take it easy .جوش نزن.

    38.they that dance must pay the fiddler هر کسی خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند.

    39.many a little makes a mickle اندک اندک جمع شود وانگهی دریا شود.

    39.little and often fills the purse همان مفهوم بالایی.

    40.take it or leave it ! می خوای بخوای, نمی خوای نخوای

    41.she will never realiz this wish آرزو بر دلش می ماند.

    42.suddenly he showed up ناگهان سرو کله اش پیدا شد .

    43.he is no fool آنقدرها هم احمق نیست .

    44.it is much more than he deserves از سرش هم زیاد .

    45.the night is still young هنوز اول شب .

    46.he has no sense of shame. خجالت سرش نمی شود

    47.what the hell do you want?به چه کوفتی می خوای؟

    48 she is very touchy.خیلی زود رنج است.
    49.my shoes pinch کفش پاهام را می زند..

    50.she must suffer in silence. باید سوخت و ساخت


    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








  2. 2 کاربر مقابل از R A H A عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  3. #2
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7107
    Array

    پیش فرض

    51.bother the flies.حوصلهء کاری را ندارد

    52.may i have a word with you می شه دو کلمه با تو حرف بزنم.

    53.let,s have a break. اجازه بده یک استراحتی داشته باشیم

    54.leave her alone کاری به کارش نداشته باش .

    55.look before leap بی گدار به آب نزن.

    56.i want to make up my mind about it من می خواهم بیشتر فکر بکنم.

    57.(the tyre is flat (puntured تایر ماشین پنچر شده است

    58.birds of a feather flok to gether کبوتر با کبوتر باز با باز ,کند هم جنس ,با هم جنس پرواز

    59.she is a ball of fire آتش پاره است .

    60.too many cook spoil the broth آشپز که دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمک.

    61.you can not teah an old new trick سر پیری و معرکه گیری.

    62.do your best حد اکثر سعی ات را بکن .

    63.i,ll eat my hat if i don,t do it اگر اینکار رو نکنم اسمم را عوض می کنم.

    64.the pot called the kettle black. دیگ به دیگ می گوید روت سیاه

    65.he has a finger in every pie. نخود هر آش است

    66.all is well. همه چیز رو براه است

    67.go and blow your noise برو دماغت رو بگیر .

    68.life is too short دنیا دو روز است .

    69.make faces قیافه گرفتن برای کسی .

    70having haldly arrived you want هنوزز از راه نرسیده.

    71.all is lead to room به سوی کعبه راه بسیار است .

    72.pleas give my best regards to him سلام مرا به او برسانید.

    73.stand a good chance شانس داشتن .

    74.to have the luck of devil. شانس ز یاد داشتن

    75.burn the mid night oil زیاد درس خواندن .

    76.you have become cocky lately تازگی ها دم در آوردی.

    77.they cann,t hold a candle to him. سگش به همهء آنها می ارزد

    78.may i see your death? مرده شور ببرنت

    79.it slipped my tunge از دهنم در رفت .

    80.really? مرگ من

    81.pull your own weight. گلیمتو از آب بکش

    82.don,t couse trouble کرم نریز.

    83.tell me what i,m supposed to do حا لا چه خاکی به سرم بریزم .

    84.don,t provoke me to talk دهنم را وا نکن .

    85.no thing un fortunate i hope انشا الله که خیر است .

    86.any port in a storm کفش کهنه در بیا بان نعمت است.

    87.when there is smoke,there is fire. تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها .

    88.his bread is buttered on both sides. نا نش تو روغن است

    89.a constant guest is never welcome! کم بیا شیرین بیا

    90.every thing comes to him who waits گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی .

    91.the graps are sour گربه دستش به گوشت نمی رسد ................

    92 keep a civil tonge in your head. حرف دهانت را بفهم

    93.well,what do you know !well i never به حق چیز های نشنیده .

    94.i feel pins and needle in my foot پا هام خواب رفته .

    95.we are even ما حساب نداریم .

    96.you did a good job دستتان درد نکند .

    97.many happy returus of the day صد سال به این روزها .

    Good luck
    The End



    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








  4. کاربر مقابل از R A H A عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده است:


  5. #3
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7107
    Array

    پیش فرض

    *Ghosts of your stomach! (ارواح شکمت!)


    *Don’t put a hat on my head! (سرم کلاه نگذار!)


    *Why are you selling me wet wood?? (چراهیزم تر بمن می فروشی?)


    *Light up my homework! (تکلیفم رو روشن کن!)


    *His donkey passed the bridge. (خرش از پل گذشت)


    *Cut tail! (دم بریده)


    *What kind of dirt shall I put on my head? (چه خاکی بر سرم بکنم?)


    *His head is playing with his tail! (سرش با دمش (..) بازی می کنه!)



    *Pull your carpet out of the water! (گلیمتو از آب بکش!)


    *Happiness has hit you under your stomach! (خوشی زده زیر دلش!)


    *Punch you so hard that electricity will come out of your eyes!
    (چنان بزنم که برق از چشمت بپره!)


    *Snake Venom! (زهر مار !)


    *Disease! (مرض!)


    *Pain without a cure! (درد بی درمون!)


    *He thinks he has fallen out of an elephant’s nose? (!فکر می کنه از دماغ فیل افتاده?!)


    *I’ll take out your eyes! (چشتو در میارم!)


    *Your step on my eye! (قدمت روی چشمم!)


    *May I be sacrificed for you! (قربونت برم!)


    *You have seen camel; you haven’t seen. (شتر دیدی ندیدی.)



    *He does long tongue!! (زبون درازی می کنه!!)


    *Donkey into donkey!!! (خرتوخره!!!)


    *They are like an elephant and a tea cup! (مثل فیل و فنجون می مونن)


    *Don’t put watermelon under my arms! (هندونه زیر بغلم نده!)


    *I’ll make you one with the wall! با دیوار یکیت می کنم)!)


    *I wanted to see who my nosey person is?! (میخواست ببنم فضولم کیه?!)


    *Don’t look at me left left!! ( بهم چپ چپ نگاه نکن )

    *Took the water from my face! (Aabeh roomo bord!) *Painted us black! (مارو رو سیاه کرد!)


    *The door to the pot is open, where is the integrity of the cat? (در دیزی بازه حیای گربه کجا رفته?)


    *You can’t ride a camel bending, bending! (شتر سواری دولا دولا نمی شه!)


    *The blind read! (کور خونده!)


    *The dog was hitting, the cat was dancing! (سگ میزدگربه می رقصید!)


    *You brought my life up to my lip! (جونم و بلبم رسوندی!)


    *My soul reached my lips! (جونم بلبم رسید!)


    *Inside head eater!! (توسری خور!!)


    *It’s hit my head! (زده به سرم!)


    *Blind cat! (‘گربه کوره!)


    *My head whistled! (سرم سوت کشید!)


    *My job is done. (کارم تمومه.)


    *Burnt father! (پدر سوخته!)


    *His mouth still smells like milk! (هنوز دهنش بوی شیر میده!)


    *I haven’t said anything to her and she has grown a tongue! هیچه بهش نگفتم، زبون در آورده)!)


    *I hope your eyes go blind! (چشمت کور!)


    *I grabbed it out of his belly . (از دلش در آوردم.)


    *One is too little, two is sad, the third is sure. (یکی کمه دوتا غمه سومی خاطر جمعه.)


    *It was hitting and banging! (بزن بکوب بود!)


    *May your hand not hurt. (دستت دردنکنه.)


    *May your head not hurt. (سرت درد نکنه.)


    *Don’t be tired! (خسته نباشی!)


    *I hope your mind goes up! (فهمت بره بالا!)


    *Choke!!! (خفه شو!!!)


    *Killed the cat by the honeymoon suite! (گربه رو دم **** کشت!)


    *Not coming not coming, when coming, two two coming!! ( نمیاد نمیاد وقتی میاد دوتا دوتا میاد!)


    *No daddy!!! (نه بابــــــا!!!)


    *Go daddy!!! (برو بابــــــــْآ !!!)


    *Let’s hit and go! (بزن بریم!)


    *One pot tells the other pot your face is black?! (دیگ به دیگ میگه روت سیاه?!)


    *Make him a donkey! (خرش کن!)


    *Come short! (کوتاه بیا!)


    *Money is not the bear’s grass!! (پول علف خرس نیست!!)


    *A hundred years to these years! (w صد سال به این سال ها!)


    *Your warm breath! (دمت گرم!)


    *Her stomach is happy. (دلش خوشه.)


    *My stomach is tight . (دلم تنگه.)



    *My stomach burned for her! (دلم براش سوخت!)


    *Stomach to stomach has a path! (دل به دل راه داره!)


    *Big bear! (خرس گنده!)


    *Stomach is not in his stomach!! (دل تو دلش نیست!)


    *It doesn’t have math or books! (حساب کتاب نداره!)


    *I’ll eat your liver! (جیگرتو بخورم!)


    *Sink your teeth into liver a little bit! (یک کمی دندو رو جیگر بذار!)



    *One gear! (یک دنده!)



    *Dirt on your head!! (خاک برسرت!!)


    *My stomach is making salt! (دلم شور می زنه!)


    *I died from laughter. (از خنده مردم.)


    *It is from my God! (از خدامه!)


    *He was stuck between the earth and the sky. (مونده بود بین زمین و آسمون.)


    *From each of her fingers a talent rains! (از هر انگشتش هنر میباره!)


    *Make your hat the judge! (کلاهتو قاضی کن!)


    *I won’t even give you a non-curing disease! (درد بی درمون هم بهت نمیدم!)


    *A flower has no front or back! (گل پشت رو نداره!)


    *Without dad and mom! (بی پدر مادر!)


    *He put a finishing stone! (سنگ تمام گذاشت!)


    *His health is a ball! (حالش توپه!)


    *I know him like the palm of my hand. (مثل کفت دستم می شناسمش.)


    *Have I smelled the palm of my hand?? (مگه کف دستموبو کردم??)


    *She hits one handed! (یک دستی می زنه!)


    *Without back of work! (پشتکارنداره!)


    *Donkey head! (کله خر!)


    *Wind hitter. (باد بزن.)


    *Water puller. (آب کش.)


    *Hat lifter! (کلاه بردار!)


    *You are the darling of my stomach. (عزیز دلمی )


    *She is very heavy and colourful! (خیلی سنگین رنگینه!)


    *Don’t make yourself spoiled!! (خودتو لوس نکن!!)


    *Drink of life! (نوش جان!)


    *Unknowledgeable in salt!! (نمک نشناس!!)


    *Without salt ! (بی نمک!)


    *With salt! (با نمک!)


    *Without steam! (بی بخار !)


    *Don’t be narrow and orange!! (نازک نارنجی نباش!!)


    *You ate my head!! (سرمو خوردی!!)


    *Again the same soup and the same bowl!! (بازهم همان آش و همان کاسه!!)


    *Your eyes see beautiful! (چشمتون قشنگ می بینه!)


    *May your eyes be bright! (چشمتون روشن!)


    *He took her tear out! (اشکشو در آوردی!)


    *Her colour has jumped away! (رنگش پریده!)


    *The patient stone. (سنگ صبور.)


    *Your place is very empty! (جات خیلی خالیه!)


    *One hand has no voice. (یک دست سدا نداره.)


    *I want the donkey and the dates. (هم خرو میخواد هم خرمارو.)


    *My new sleeve, eat rice!! (آستین نو بخور پلو!!)


    *Her friendship is like the friendship of Auntie Bear! (دوستیش مثل دوستی خاله خرسه اس!)


    *She still has two and a half swallows left!!! (هنوز دوقورت و نیمش باقیه!!!)


    *Don’t see how tiny the pepper is, break it and see how sharp it is! (فلفل نبین چه ریشه ب*** ببین چه تیزه!)


    *One crow, forty crows! (یک کلاغ چهل کلاغ!)


    *Hear and don’t believe! (بشنو و باور نکن!)


    *Leave it alone, it’s not male male, or female female! (ولش کن نه نر نره نه ماده ماده!)


    *If you’re a crow, then I’m a baby crow! (اگه تو کلاغی من بچه کلاغم!)


    *The onion has been hanging out with the fruit!! (پیاز هم خودشو قاطی میوه ها کرده!!)


    *Which instrument of yours should I dance to?? (با کدوم سازت برقصم??)


    *May God never subtract you from brotherhood! (خدا از برادری کمت نکنه!)


    *My stomach became a kabob! (دلم کباب شد!)


    *Die for someone who will have a fever for you! (برای کسی بمیر که برات بمیره!)




    *Ouch life/soul!! (آخ جوووون!!)


    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








  6. کاربر مقابل از R A H A عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده است:


  7. #4
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7107
    Array

    پیش فرض

    A penny won't Make me , Or breake me

    - اين پول نه منو فقير ميكنه نه پولدار


    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








  8. کاربر مقابل از R A H A عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده است:


  9. #5
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7107
    Array

    پیش فرض

    poke one's nose into somthing
    در کاری فضولی کردن/در کاری دخالت بی جا کردن

    make a mountain out of a molehill
    از کاهی کوهی ساختن/چیزی را گنده کردن

    drop one's teeth
    از تعجب شاخ در آوردن



    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








  10. 2 کاربر مقابل از R A H A عزیز به خاطر این پست مفید تشکر کرده اند.


  11. #6
    عضو سایت
    YES
    تاریخ عضویت
    Jun 2011
    محل سکونت
    مشهد
    نوشته ها
    674
    تشکر تشکر کرده 
    594
    تشکر تشکر شده 
    553
    تشکر شده در
    300 پست
    حالت من : Badjens
    قدرت امتیاز دهی
    254
    Array

    پیش فرض

    ممنون
    84539905145961255111

  12. #7
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7107
    Array

    پیش فرض

    Love go through stones walls
    Love rules his kingdom without a sword
    - این مثل کنایه از قدرت و نیرومندی عشق است که از دیوار آهنین نیز نفود می کند و میگذرد .
    - ولتر فیلسوف ، مورخ و نمایشنامه نویس معروف فرانسوی معتقد است که : عشق قوی ترین و نیرومندترین سپاهی است ، که در یک لحظه بر قلب و مغز و جسم حمله ور می شود .
    - هربرت شیب من می گوید :
    بر روب دروازه قلبم نوشتم (( ورود ممنوع )) ، اما عشق خنده کنان گفت : من در همه جا داخل می شوم !!!!!


    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








  13. #8
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7107
    Array

    پیش فرض


    All is fair in love and war
    One can,t make war with rose water
    - منظور این مثل این است که در عشق و جنگ غالبا از همه وسائل برای فتح هدف نهایی استفاده می کنند .
    - بین دعوا حلوا پخش نمی کنند .
    - عشق و رشک از هم جدا نیستند .
    - در جنگ و عشق همه کاری جایز است .

    - تمثیلی زیبا از سوزنی سمرقندی :
    در همه جا گویی دشنام مده ، پس چه دهم ؟
    مرغ بریان دهم و بره و حلوا و حریر ؟


    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








  14. #9
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7107
    Array

    پیش فرض


    Love speaks even the lips are closed

    این مثل در بیان نگاه عاشقانه است که حاوی معنا مفهوم و راز رمز ، مهر و محبت است اگرچه زبان بسته باشد .


    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








  15. #10
    کاربر فعال
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    نوشته ها
    28,440
    تشکر تشکر کرده 
    12,424
    تشکر تشکر شده 
    11,190
    تشکر شده در
    5,632 پست
    قدرت امتیاز دهی
    7107
    Array

    پیش فرض

    travelling broadens the mind
    بسیار سفر باید تا پخته کند خامی



    d79gibl38tqrm7is3x77


     


    x5lc1ibig9cekrsxpqe5








صفحه 1 از 2 12 آخرینآخرین

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

علاقه مندی ها (بوک مارک ها)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  

http://www.worldup.ir/