(٢٠)
قارى ننه گئجه ناغيل دييَنده
کوْلک قالخيب ، قاپ-باجانى دؤيَنده
قورد گئچينين شنگوْلوْسون يينده
من قاييديب ، بيرده اوشاق اوْلئيديم
بير گوْل آچيب ، اوْندان سوْرا سوْلئيديم
ترجمه فارسی
قارى ننه چو قصّة شب ساز ميکند
کولاک ضربه اى زده ، در باز مى کند
با گرگ ، شَنگُلى سخن آغاز مى کند
اى کاش بازگشته به دامان کودکى
يک گل شکفتمى به گلستان کودکى
نوشته لاتین
Kari nene gece nagil deyende,
Külek kalkib kap-bacani döyende,
Kurd keçinin Sengülüsün yeyende,
Men kayidib bir de usak olaydim,
Bir gül açib ondan sora solaydim.
ترجمه انگلیسی
When granny used to tell us tales,
And the wind used to slam windows and doors,
When wolves used to gobble baby goats,
I still wish to return to childhood.
ترجمه استانبولی
Once again burst into blossom, and fade away aga
İhtiyar nine gece masal söyleyince,
Rüzgār çıkıp kapıyı bacayı dövünce,
Ben dönüp bir daha çocuk olaydım,
Bir gül açıp ondan sonra solaydım