چکیده :
ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن کریم یکی از مهمترین و موفقترین ترجمه های فارسی قرآن در عصر جدید است که به دور از گرایشهای خاص و افراطی به فارسی روان و امروزی نگاشته شده است. مترجم در این ترجمه اصل را بر روانی و خوشخوانی نهاده و ترجمه ای خوانا و شایسته بهدست داده است. درستی و دقتی که در این ترجمه دیده میشود تا حدود بسیاری مرهون سختگیری و مدیریت علمی ناشر این ترجمه است. این ترجمه را چند تن از فضلای قرآن شناس حوزه علمیه قم در مدتی افزون بر 2 سال ویرایش و اصلاح کرده اند. این اثر، ترجمه ای مبسوط و گاه تفسیرآمیز از قرآن کریم است که سطح علمی و تحقیقی آن درخور اعتناست. این ترجمه با همه محاسن و ارزشهایش همانند دیگر ترجمه ها و نوشته های اندیشمندان درخور نقد و بررسی است و درباره برخی از قسمتهای آن بررسیهایی صورت گرفته است (بینات ش 5، بهار 1374؛ نشریه حوزه و دانشگاه، ش 3، تابستان 1374). در این مقاله از ابعاد گوناگونِ صرفی، نحوی و ادبی، این ترجمه را بررسی کرده ایم.