ورود

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ضرب المثل های ترکی قشقایی همراه با ترجمه ی فارسی ....



shirin71
11-08-2011, 10:08 AM
ضرب المثل های ترکی قشقایی همراه با ترجمه ی فارسی ....
خروسونگ قویروغینا اینا نما ، تيلکينینگ آندینا
به زیبایی دم خروس و به قسم خوردن روباه اطمینان نداشته باش
منظور: به هر كسي اعتماد نكن


ایکی باش بیر قازاندا قایناماز
دو تا کله در یک دیگ به جوش نمی اید



آغزي دير به له يير
دهانش مي گويد كمرش دردش را مي كشد
منظور : بي حساب حرف مي كند و بناچار هم هزينه آن را مي پردازد



گئچينين ايشي آره [آري] اولسا نه ايشي وار چوبانين چوماغيندا؟
اگر بز خوب بچرد چوپان چه كار به او دارد؟
منظور : اگر هر كس كار خودش را انجام دهد ديگر مشكلي پيش نخواهد آمد


آرواد اؤز باشيني دارايابيلمز تويدا گلين جبينيني [آلنيني] دارير [دوزه دير]
زن نمي تونه سر خودشو شانه بزنه رفته سر زناي ديگه را شانه مي زنه
منظور : كار خودش را نمي تونه انجام بده آمده براي ديگران كار مي كنه


خيشا گئتمز اؤكوزون اولسون ايشه گئتمز اوغلون اولماسين
گاو نري كه زمين شخم نمي زند داشته باشي ولي پسر بيكار نداشته باشي
منظور : جوان بيكار براي خانواده دردسر است


تاري ايسته يه ني قورد يئمز
آن چه كه خدا به وي نظر دارد دچار آفت نمي شود
منظور : خدا حامي بندگان خود است و همه چيز به اراده او روي مي دهد


سن خوب كؤك ؟ آت دريايا باليق بيلمه سه خاليق بيلر
تو كار خوب انجام بده و حتي اگر مثلا تكه غذايي در دريا هم بياندازي و ماهي هم متوجه اينكار تو نشود با اينحال خدا متوجه اين كار نيك تو هست
منظور :تو نيكي ميكن و در دجله انداز كه ايزد در بيابانت دهد باز.


آداما بدبخت ليك توتاندا بورنونون سويو گؤزون كور ائده ر
وقتي نكبت انسان را مي گيرد آنقدر آب از بيني اش مي آيد تا چشمش كور شود
منظور : مصائب و سختيها به يكباره بر سر انسان وارد مي شوند و قدرت عكس العمل را از انسان سلب مي كنند

shirin71
11-08-2011, 10:08 AM
خوش حساب آدام قاضی قاپسیتا گئدمز
آدم خوش معامله به در خانه قاضی نخواهد رفت
منظور:خوش حساب باش


ائونیگی تمیس ساخلا کی قوناق گلر ، اوزونگو تمیس ساخلا کی اولوم گلر


خانه خود را تمیز کن که مهمان می آید و بدن خود را تمیز نگه دار که مرگ ناگهانی می آید

منظور : هميشه آمادگي برخورد با ناملايمات را داشته باش


ایت اینن یولداش اول آما چوماغی الدن یئره قویما
با ------ دوستی بکن اما چماق خود را از دست بر زمین مگذار
منظور : با ناکسان با احتیاط رفتار كن

وراج کوپک اه یه سینه قوناق بولار
سگی که بی مورد عوعو کند برای صاحبش مهمان می آورد
منظور : سعي كن كاري نكني كه جلب توجه ديگران كند


اوزون آدامینگ عقلی پاراسنگ آپارور
عقل آدم دراز پاره سنگ می برد


اوزونگه بیر اینگه وور اوزگه یه بیر جالدوز
به خودت یک سوزن بزن وبه دیگری جوالدوز
منظور : هر چه براي خودت نمي پسندي براي ديگران هم مپسند


ایش وختینده چولاغام یئینده قول چوماغامدر
هنگام کار کردن چلاغ هستم اما زمان خوردن قلچماق.
منظور : همان مفهوم ضرب المثل "گپ اوستاسي ايش دلي سي"


اوزومونگ خوبونو --------------- یئیه سیان
گور خوب مال شغال است.
منظور : افراد تيز و باهوش هستند كه به بهترينها دست مي يابند

shirin71
11-08-2011, 10:08 AM
من اوقوري اولدوم گجه آيايدينشبي من دزد شدم و هوا مهتابي شد
منظور : شانس با من يار نبود


آنايا باخ، قيزين آل
به مادر نگاه كن بعد با دخترش ازدواج كن
منظور : دختر به مادرش مي كشد-از لحاظ خصلت و ...غیره


تند چيدن گچ، ليم چيدن قورخ
از رودخانه خروشان بگذر ولي از رودخانه ليم (رودخانه با ظاهر آرام) بترس
منظور : انسانهاي ساكت و تودار از همه خطرناكترند


بيچاق ازين كسمز
چاقو دسته خود را نمي برد
منظور : انسان عاقل به كسان خود لطمه نمي زند


اله ايشده گوزي درويشده
چشمش به درويش است و دستش در كار
منظور : دل بكار نمي دهد


گپ اوستاسي، ايش دليسيدر
حرف زدن استاد است ولي موقع كاركردن خودش را به ديوانگي مي زند
منظور : فرد پرحرف ولي كم عمل


قيناما قونشين گلر باشينا
از همسايه ات بدگويي نكن، روزي نوبت خودت هم خواهد رسيد


سينيق ال بوينا دوشردست شكسته وبال گردن است.
منظور : بزرگان بايد از زير دستان دستگيري نمايند