PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : پاریس در شب (مجموعه اشعار)| ژاک پرور



R A H A
09-02-2011, 01:17 AM
چاپ اول بهمن 1383
چاپ دوم فروردین 1384
متن دو زبانه
انتشارات کتاب خورشید
ترجمه : دکتر اصغر عسکری خانقاه



http://foroosh.1000ketab.com/media/catalog/product/cache/1/image/9df78eab33525d08d6e5fb8d27136e95/p/a/paris-dar-shab.jpg





منبع : نودوهشتیا

R A H A
09-02-2011, 01:18 AM
پاریس در شب

سه کبریت یکی پس از دیگری در شب روشن شده اند
اولی برای دیدن چهره ی کامل تو
دومی برای دیدن چشمهایت
اخری برای دیدن دهانت
و تاریکی محض برای دیدن دهانت
و فشردنت در میان بازوانم


paris at night

trois allumettes une a une allumees dans la nuit
la premiere pour voir ton visage tout entier
la seconde pour voir tes yeux
la derniere pour voir ta bouche
et l'obscurite tout entiere pour me rappeler tout cela
en te serrant dans mes bras

R A H A
09-02-2011, 01:19 AM
باغ

هزاران هزار سال
کافی نیست
برای بیان
آن لحظه ی کوچک ابدیت
که در آغوشم کشیدی
که در آغوشت کشیدم
صبحگاهی در روشنای زمستون
در پارک مون سوری در پاریس
در پاریس
روی زمین
زمینی که ستاره ای است


le jardin

des milliers et des millier d'annees
ne sauraient suffire
pour dire
la petite seconde d'eternite
ou tu ma embrasse
ou je t'ai embrassee
un matin dans la lumiere de l'hiver
au parc montsouris
a paris
sur la terre
la terre qui est un astre

R A H A
09-02-2011, 01:20 AM
جریان زندگی

در دوازده قصر تصخیر شده
برای دوازده لقمه نان
دوازده مرد از نفرت میگریند
در دوازده حمام
آنها خبر بدی دریافت کردند
خبر بد از کشوری بد
یک فرد بومی در شالیزار خود ایستاده
و مشتی برنج را
با حرکتی تمسخر آمیز
به سوی آسمان پرتاب کرد

la cours de la vie

dans douze chateaux acquis
pour douc bouchees de pain
douze hommes sanglotent de haine
dans douze salles de bains
ils ont recu le mauvais cable
la mauvais nouvelle du mauvais pays
la-bas un indigene
debout dans sa riziere
a jete vers le ciel
d'un geste derisoire
une poingnee de riz

R A H A
09-02-2011, 01:21 AM
چرخ دستی یا ابداع های بزرگ !

طاووس چرخ می سازد
و تقدیر بقیه ان را
خداند بر آن جلوس می کند
و انسان آن را هول می دهد


la broutte ou les grandes inventions

la paon fait la roue
le hasard fait le reste
dieu s'assoit dedans
et l'hommele pousse

R A H A
09-02-2011, 01:22 AM
ترانه زندانبان

به کجا می روی زندانبان زیبا
با این کلیده آلوده به خون
برای آزادی زنی که دوستش دارم
اگر هنوز وقتی مانده باشد
برای آزادی آن که زندانی اش کرده ام
با محبت و با قصاوت
در رازآمیزترین اشتیاقم
در عمیق ترین عذابم
در دروغ های آینده
در سوگند های احمقانه
می خواهم آزادش کنم
می خواهم آزاد باشد
حتی فراموشم کند
حتی برود
حتی بازگردد
و باز دوستم بدارد
یا کس دیگری را دوست بدارد
اگر از کسی خوشش بیاید
و اگر تنها بمانم
و او برود
تنها چیزی که من حفظ خواهم کرد
و همیشه حفظ خواهم کرد
در گودی دستهایم
تا پایان عمر
طراوت سینه های برجسته از عشق اوست


chanson du geolier

Où vas-tu beau geôlier
Avec cette clé tachée de sang
Je vais délivrer celle que j'aime
S'il en est encore temps
Et que j'ai enfermée
Tendrement cruellement
Au plus secret de mon désir
Au plus profond de mon tourment
Dans les mensonges de l'avenir
Dans les bêtises des serments
Je veux la délivrer
Je veux qu'elle soit libre
Et même de m'oublier
Et même de s'en aller
Et même de revenir
Et encore de m'aimer
Ou d'en aimer un autre
Si un autre lui plaît
Et si je reste seul
Et elle en allée
Je garderai seulement
Je garderai toujours
Dans mes deux mains en creux
Jusqu'à la fin des jours
La douceur de ses seins modelés par l'amour.

R A H A
09-02-2011, 01:22 AM
بزرگ مرد

نزد سنگ تراش
جایی که با او آشنا شدم
اندازه هایش را میگرفت
برای آیندگان


le grand homme

chez un tailleur de pierre
ou je l'ai rencontre
il faisait prendre ses mesures
pour la posterite

R A H A
09-02-2011, 01:23 AM
پیام

دری که کسی باز کرد
در که کسی بست
صندلی ای که کسی روی آن نشست
گربه ای که کسی نوازش کرد
میوه ای که کسی گاز زد
نامه ای که کسی خواند
صندلی ای که کسی برگرداند
دری که کسی باز کرد
جاده ای که کسی هنوز در آن میدود
جنگلی که کسی از آن می گذرد
رودخانه ای که کسی خود را در آن می اندازد
بیمارستانی که کسی در آن مرده است


le message

La porte que quelqu'un a ouverte
La porte que quelqu'un a refermée
La chaise où quelqu'un s'est assis
Le chat que quelqu'un a caressé
Le fruit que quelqu'un a mordu
La lettre que quelqu'un a lue
La chaise que quelqu'un a renversée
La porte que quelqu'un a ouverte
La route où quelqu'un court encore
Le bois que quelqu'un traverse
La rivière où quelqu'un se jette
L'hôpital où quelqu'un est mort

R A H A
09-02-2011, 01:24 AM
تقریبا

در فونتن بلو
جلو هتل ((عقاب سیاه))
مجشمه یک گاو وحشی ساخته ((روزا خوشبخت )) به چشم می خورد
کمی دورتر در اطراف آن
جنگلی ست
و باز کمی دورتر
پیکر زیبایی
و باز جنگلی
و بدبختی
درست در کنار خوشبختی
خوشبختی با چشمان تو رفته
خوشبختی با سوزن های کاج در پشت
خوشبختی که به چیزی فکر نمی کنند
خوشبختی مثل گاو وحشی
که روزا خوشبخت آن را تراشیده است
و بعد بدبختی
بدبختی بدبختی با ساعتی از طلا
با قطاری که باید سوار شد
بدبختی که به همه چیز فکر نمی کند
به همه چیز
به همه ..... به همه ..... به همه..
و به همه
و با همه ضربه ها تقریبا موفق می شود
تقریبا


presque

A Fontainebleau
Devant l'hôtel de l'Aigle Noir
Il y a un taureau sculpté par Rosa Bonheur
Un peu plus loin tout autour
Il y a la forêt
Et un peu plus loin encore
Joli corps
Il y a encore la forêt
Et le malheur
Et tout à côté le bonheur
Le bonheur avec les yeux cernés
Le bonheur avec des aiguilles de pin dans le dos
Le bonheur qui ne pense à rien
Le bonheur comme le taureau
Sculpté par Rosa Bonheur
Et puis le malheur
Le malheur avec une montre en or
Avec un train à prendre
Le malheur qui pense à tout ...
A tout
A tout ... à tout ... à tout ...
Et à tout
Et qui gagne "presque" à tous les coups
Presque

R A H A
09-02-2011, 01:25 AM
ترانه

در چه روزی هستیم
ما تمام روزها هستیم
دوست من
ما تمام زندگی هستیم
دلدار من
دلدار من
یک دیگر را دوست داریم و زندگی می کنیم
زندگی می کنیم و هم دیگر را دوست داریم
و نمی دانیم زندگی چیست
و نمی دانیم روز چیست
و نمی دانیم عشق چیست


chanson

Quel jour sommes-nous
Nous sommes tous les jours
Mon amie
Nous sommes toute la vie
Mon amour
Nous nous aimons et nous vivons
Nous vivons et nous nous aimons
Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie
Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour
Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour.

R A H A
09-02-2011, 01:26 AM
انشای فرانسوی

ناپلئون در جوانی لاغر بود
و افسر توپخانه
بعد ها امپراطور شد
بنابراین شکمش بزرگ شد و کشورهای زیادی را گرفت
روز که مرد
شکمش هنوز سرجایش بود
اما خودش خیلی کوچک شده


composition francais

Tout jeune Napoléon était très maigre
et officier d'artillerie
plus tard il devint empereur
alors il prit du ventre et beaucoup de pays
et le jour où il mourut il avait encore
du ventre
mais il était devenu plus petit

R A H A
09-02-2011, 01:27 AM
خاندان زیبا

لویی اول
لویی دوم
لویی سوم
لویی چهارم
لویی پنجم
لویی هشتم
لویی نهم
لویی دهم ( مقلب به لجباز)
لویی یازدهم
لویی دوازدهم
لویی سیزدهم
لویی چهاردهم
لویی پانزدهم
لویی شانزدهم
لویی هجدهم
وبعد نه کسی نه چیزی
اینها دیگر چه آدمهایی هستند
که نمی توانند
تا بیست بشمارند ؟؟


les belles familles

Louis I
Louis II
Louis III
Louis IV
Louis V
Louis VI
Louis VII
Louis VIII
Louis IX
Louis X (dit le Hutin)
Louis XI
Louis XII
Louis XIII
Louis XIV
Louis XV
Louis XVI
Louis XVII
Louis XVIII
et plus personne plus rien
qu'est-ce que c'est que ces gens-là
qui ne sont pas foutus
de compter jusqu'à vingt

R A H A
09-02-2011, 01:28 AM
کودکانی که یکدیگر را دارند

کودکانی که یکدیگر را دوست دارند یکدیگر را در آغوش میکشند
کنار دروازه های شب
و عابرانی که گذرند آنها را با انگشت نشان می دهند
اما کودکانی که یکدیگر را دوست دارند
برای خاطر کسی آنجا نیستند
بلکه تنها ایه هاشان است
که می لرزد شب هنگام
و بر می انگیزد خشم عابران
سر خوشی , بی اعتنایی , خندها و اشتیاق آنها
کودکانی که یکدیگر را دوست دارند برای خاطر کسی آنجا نیستند
آنها جایی دیگرند , خیلی دورتر
بسی بالاتر از روز
در روشنایی خیره کننده نخستین عشق



les enfant qui s'aiment

Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour

R A H A
09-02-2011, 01:28 AM
چه جنگل ها



چه جنگل ها از زمین کنده


قتل عام


نابود


و حلقه حلقه شده اند


چه جنگل ها قربانی شده اند


برای خمیر میلیارد ها روزنامه


که هرسال توجه خواننده گان زیادی را به خود


خطرات تخریب بیشه ها و جنگل ها جلب می کنند







tant de forets


Tant de forêts arrachées à la terre
Et massacrées
Achevées
Rotativées
Tant de forêts sacrifiées pour la pâte à papier
Des milliards de journaux
attirant annuellement l´attention des lecteurs
sur les dangers du déboisement des bois et des forêts

R A H A
09-02-2011, 01:28 AM
در می زنند

چه کسی آنجاست
هیچ کس
فقط قلب من است که می تپد
که سخت می تپد
برای خاطر تو
در بیرون اما
دست کوچک برنزی بر در چوبی

on frappe

On frappe
Qui est là
Personne
C'est simplement mon coeur qui bat
Qui bat très fort
A cause de toi
Mais dehors
La petite main de bronze sur la porte de bois
Ne bouge pas
Ne remue pas
Ne remue pas seulement le petit bout du doigt

R A H A
09-02-2011, 01:29 AM
سایه ها

تو آنجایی
رو به روی من
در روشنای عشق
و من
آنجا هستم
رو به روی تو
با موسیقی خوشبختی
سایه تو , اما
روی دیوار
در کمین تمام لحظه های
روزهای من
و سایه من
همان کار را می کند
در کمین آزادی تو
با این همه دوستت دارم
و دوستم داری
آن گونه گه آدمی روز زندگی یا تابستان را دوست دارد
انتظار می کشند
خاتمه زندگی
و عشق ما را
تا استخوان های ما
به آنها برسد
و آنها را پنهان و در خاک دفن کنند
و در همان لحظه پنهان شوند
زیر خاکسترهای اشتیاق
در بقایای زمان



les ombres

Tu es là
en face de moi
dans la lumière de l'amour
Et moi
je suis là
en face de toi
avec la musique du bonheur
Mais ton ombre
sur le mur
guette tous les instants
de mes jours
et mon ombre à moi
fait de même
épiant ta liberté
Et pourtant je t'aime
et tu m'aimes
comme on aime le jour et la vie ou l'été
Mais comme les heures qui se suivent
et ne sonnent jamais ensemble
nos deux ombres se poursuivent
comme deux chiens de la même portée
détachés de la même chaîne
mais hostiles tous deux à l'amour
uniquement fidèles à leur ma^tre
a leur maîtresse
et qui attendent patiemment
mais tremblants de détresse
la séparation des amants
qui attendent
que notre vie s'achève
et notre amour
et que nos os leur soient jetés
pour s'en saisir
et le cacher et les enfouir
et s'enfouir
et s'enfouir en même temps
sous les cendres du désir
dans les débris du temps

R A H A
09-02-2011, 01:29 AM
جشن

و لیوان ها خالی بود
و بطری شکسته
و بستر گسترده
و در بسته
و تمام ستاره های شیشه ای
خوشبختی و زیبایی
در گرد و غبار م درخشند
در اتاق که خوب گردگیری نشده بود
و من مست لایعقل
یکپارچه آتش
و تو مست هوشیار
عریان در آغوش من


fiesta

et les verres etaient vides
et la bouteille brisee
et le lit etait grand ouvert
et la porte fermee
et toutes les etoiles de verre
et la porte fermee
et toutes les etoiles de verre
du bonheur et de la beaute
resplandissaient dans la poussiere
de la chambre mal balayee
et j'etais ivre mort
et j'etaids feu de jeu
et toi ivre vivant
toute nue dans mes bras

R A H A
09-02-2011, 01:30 AM
کودکی

آه چه غمگین است کودکی زمین از چرخش باز می ماند
پرندگان دیگر میل به اواز ندارند
خورشید نورش را دریغ میکند
چشم انداز یخ بسته است
فصل باران ها سر آمده
و باز آغاز فصل باران هاست
آه چه غمگین است کودکی
فصل باران ها سر آمده
و باز آغاز فصل باران هاست

پیران دوده رنگ
با تراوزهای قدیمی شان مستقر می شوند
وقتی زمین از حرکت باز می ماند
وقتی گیاه از رشد سرباز می زند
یعنی که پیری عطسه کرده است
هر آنچه از دهان پیران خارج می شود
چیزی جز مگس های مزاحم یا نعش کش های قدیمی نیست
آه چی غمگین است کودکی
در مه خفه می شویم
در مه پیران خفه کهنسال

و آنگاه که پیران به کودکی بر میگردند
یعنی دوباره کودک می شوند
و چون کودکی بی دفاع است
پس همیشه کودکی است که از پا در می آید
چه غمگین است کودکی
غمگین است کودکی
فصل باران ها سر امده
باز آغاز فصل باران هاست


l'enfance

Oh comme elle est triste l'enfance
La terre s'arrête de tourner
Les oiseaux ne veulent plus chanter
Le soliel refuse est figé
La saison des pluies est finie
La saison des pluies recommence
Oh comme elle est triste l'enfance
La saison des pluies est finie
La saison des pluies recommence
Et les vieillards couleur de suie
S'installent avec leurs vieilles balances
Quand la terre s'arrête de tourner
Quand l'herbe refuse de pousser
C'est qu'un vieillard a éternué
Tout ce qui sort de la bouche des vieillards
Ce n'est que mauvaises mouches vieux corbillards
Oh comme elle est triste l'enfanc
Nous étouffons dans le brouillard
Dans le brouillard des vieux vieillards
Et quand ils retombent en enfance
C'est sur l'enfance qu'ils retombent
Et comme l'enfance est sans défense
C'est toujours l'enfance qui succombe
Oh comme elle est triste
Triste notre enfance
La saison des pluies est finie
La saison des pluies recommence

R A H A
09-02-2011, 01:30 AM
عقل ملت ها

دوشیزه مینرو میگرید
دندان عقلش بیرون میاید
و جنگ بی وقته از سر گرفته می شود


la sagesse des nations

Minerve pleure
Sa dent de sagesse pousse
Et la guerre recommence sans cesse.

R A H A
09-02-2011, 01:31 AM
نخستین پرواز

در این کوچه
در گذشته نامش کو چه ی لوگزامبورگ بود
برای خاطر باغ لوگزامبورگ
امروز نامش گی نمر است
برای خاطر خلابانی که در جنگ مرده
با این همه
این کوچه
هنوز همان کوچه است
و این همان باغ
باغ لوگزامبورگ
با مهتابی ها تندیس ها آبگیر ها
با درخت ها
درخت های سرزنده
با پرندگان
پرندگان پر جنب و جوش
با کودکان
کودکان سر خوش
بنابراین ادمی از خود می پرسد
به راستی از خود می پرسد
خلبان کرده این وسط چه کاره است


le bapteme de l'aire

Cette rue
autrefois on l'appelait la rue du Luxembourg
à cause du jardin
Aujourd'hui on l'appelle la rue Guynemer
à cause d'un aviateur mort à la guerre
Pourtant
cette rue
c'est toujours la même rue
c'est toujours le même jardin
c'est toujours le Luxembourg
Avec les terrasses… les statues… les bassins
Avec les arbres
les arbres vivants
Avec les oiseaux
les oiseaux vivants
Avec les enfants
tous les enfants vivants
Alors on se demande
on se demande vraiment
ce qu'un aviateur mort vient foutre là-dedans

R A H A
09-02-2011, 01:32 AM
ماده شیر کوچک من

ماده شیر کوچک من
دوست نداشتم چنگم بزنی
تو را به دیگران سپردم
با اینکه دوستت داشتم
می خواتم عفوم کنی
ماده شیر کوچک من




Ma petite lionne
ma petite lionne
Je n’amais pas tu me griffes
et je t'ai livrée aux chrétiens
Pourtant je t'amais bien
Je voudrais que tu me pardonnes
ma petite lionne

R A H A
09-02-2011, 01:32 AM
چاشت





سر چیشخدمت سیاه


بعد از تعلیق به دار اویخته شد


برای اینکه جرئت کرده بود نگاهی بیندازد


به چاک پیراهن


خانوم خانه



le lunch



Le maître d'hôtel noir


Est pendu après la suspension


Il a osé jeter un regard


Dans le décolleté


De la maîtresse de maison

R A H A
09-02-2011, 01:32 AM
*

وقتی زندگی گردنبندی است
هر روز مرواریدی است
وقتی زندگی قفسی است
هر روز قطره اشکی است
وقتی زندگی جنگلی است
هر روز درختی است
وقتی زندگی درختی است
هر روز شاخه ای ست
وقتی زندگی شاخه ای ست
هر روز برگی است

وقتی زندگی دریاست
هر روز موجی است
و هر موج ناله و آهی
ترانه ای، ارتعاشی
وقتی زندگی بازی است
هر روز ، ورق بازی است
خال خشت یا گشنیز
خال سیاه،سیه روزی
وقتی زندگی نیکبختی است
ورق های عشق
ته و دل آدمی است



*

Quand la vie est un collier
chaque jour est une perle
Quand la vie est une cage
chaque jour est une larme
Quand la vie est fôret
chaque jour est un arbre
Quand la vie est un arbre
chaque jour est une branche
Quand la vie est une branche
chaque jour est une feuille
Quand la vie c'est la mer
chaque jour et une vague
chaque vague une plainte
une chanson un frisson
Quand la vie est un jeu
chaque jour est une carte
le carreau ou le trèfle
le pique le malheur
Et quand c'est le bonheur
les cartes de l'amour
.c'est le cul et le coeur

R A H A
09-02-2011, 01:34 AM
*

از هر چه می دانم بی خبرم
و از هر چه بی خبرم
هیچ نمی دانم
پس چگونه می توانم مرگ را باور کنم
چرا که می دانم تو روزی خوا هی مرد.


*
J'ignore tout ce que je sais
Et ne sais rien du tout
De tout ce que j'ignore
Comment pourrais-je croire à la mort
Puisque je sais que tu mourras un jour

R A H A
09-02-2011, 01:36 AM
*

یک مرد و یک زن
بی هیچ کلمه ای
به هم نگاه می کنند
نه این ساکت نه ان ساکت
اما قادر به درک هم نیستند


*

un homme et une femme
se regardent sans rien dire
ni l'un ni l'autre
ne se taisent
mais ils ne peuvent pas s'entendre


*

"روی سبزه غذا بخورید
عجله کنید
روزی هم
سبزه روی شما غذا خواهد خورد"


*

Mangez sur l'herbe
Dépêchez-vous
Un jour ou l'autre
L'herbe mangera sur vous

R A H A
09-02-2011, 01:36 AM
*

زن دفن شده
گل کنده شده
عشق پریشان شده


*

enterree et morte
arachee la fleur
eperdu l'amour

R A H A
09-02-2011, 01:37 AM
*

اگر خواهری داشتم
تو را بیش از خواهرم دوست می داشتم
اگر همه ی ثروت های جهان را داشتم
به پای تو میریختم
اگر حرمی داشتم
تو سوگولی من بودی


*
si j'avais une soeur
je t'aimerais mieux que ma sœur.
Si j'avais tout l'or du monde.
je le jetterais à tes pieds.
Si j'avais un harem. tu serais ma favorite

*
'راز هایی بهتر حفظ شدند
که هرگز پرسیده نشدند


*

les secrets les mieux gardes
sont ceux qui jamais n'ont ete demandes

R A H A
09-02-2011, 01:38 AM
*

ای زیبایی!
چه کسی می تواند
نامی زیباتر
آرام تر
انکار نشدنی تر
وپر هیجانتر از نام تو کشف کند
ای زیبایی!
اغلب نام تو را به زبان می آورم
و به تبلیغ تو می پردازم
من ارباب تو نیستم
ای زیبایی !
من مستخدم تو ام


*

"Beauté,
qui pourrait inventer
un nom plus beau,
plus calme,
plus indéniable
, plus mouvementé
. Beauté,
souvent j'emploie ton nom
et je travaille à ta publicité,
je ne suis pas le patron Beauté,
je suis ton employé

R A H A
09-02-2011, 01:39 AM
*

یک مرد و یک زن
که هرگز همدیگر را ندیده اند
و بسیار دور از هم
در شهر های مختلف زندگی می کنند
یک روز
همان صفحه از همان کتاب را
هم زمان
دقیقاً
در دومین ثانیه ی
اولین دقیقه ی
آخرین ساعت خود
می خوانند"



*

un homme et une femme
jamais ne sont vu
ils vivent tres loin l'un de l'autre
et dans des villes diffetentes
un jour
ils lisent
la meme page d'un meme livre
en meme temps
a la seconde seconde
de la premiere minute
de leur derniere heure
exactement



*

دستت چهره ای است
و دستبندت
گردنبندی
دو انگشترت
چشمانت
و مخمل جامه ات
رنگ بور موهایت


*
Ta main
c'est un visage
Ton bracelet
un collier
Tes deux bagues
tes yeux
Le velours de ta robe
le blond de tes cheveux

R A H A
09-02-2011, 01:39 AM
*

ای سنگها
که بر این راهبه سرد
می خوابید


*
pierre qui resposez
sur cette froide nonne


*

زمان
زندگی را سخت می گیرد
به کسانی که قصد کشتن آن را دارند


*
le temps
mene la vie dure
a ceux qui veulent le teur


*

این من نیستم که آواز میخوانم
بلکه گلهایی است که دیدهام
این من نیستم که میخندم
بلکه شرابی است که نوشیدهام
این من نیستم که میگریم
بلکه عشق از دست رفتهی من است.


*

Ce n'est pas moi qui chante
C'est les fleurs que j'ai vues
Ce n'est pas moi qui rit
C'est le vin que j'ai bu
Ce n'est pas moi qui pleure
C'est mon amour perdu

R A H A
09-02-2011, 01:39 AM
*
در نهانخانه های ذهن
خود را پنهان می کنیم
و در کوهستان هایش
گم می شویم.


*

dans les trous de la memoire
on se cache
dans es montagnes
in s'egare


*
خوشحالم دیروز به من گفت که دوستم دارد...
خوشحالم و مغرور...
آزادم چون روز...
اما دیگر نگفت
که همیشه دوستم خواهد داشت


*
Je suis heureuse
Il m’a dit hier
qu’il m’aimait
Je suis heureuse et fière
et libre comme le jour
Il n’a pas ajouté
que c’était pour toujours.


*

چه تصویر هایی
در آینه می فرستند
که چنین شکلک هایی را
بر میگرداند


*

quelles images envoient-ils
dans la glace
qui leur envoie de la telles
grimaces


*

گربه خیلی کمتر از انسان عمر می کند
مهم نیست اگر بیشتر عمر کند
امااسبهادربیستسالگیمیمیرن د.


*




le chat vit beaucoup moins longtemps
que l᾽homme
Qu᾽importe s᾽il vitdavantage
.maisles chevaux meurent à vingt ans



*

خدا آدم و حوا را غافلگیر کرد و
به آنها گفت
ادامه بدهید؛خواهش میکنم!
خودتان را برای خاطر من ناراحت نکنید
خیال کنید انگار نیستم.


*

Et Dieu
surprenant Adam et Eve
leur dit
Continuez je vous en prie
Ne vous dérangez pas
Faites comme si je n'existais pas

R A H A
09-02-2011, 01:40 AM
*

وقتی خیال پرداز به زندگی بر میگردد
زندگی گاهی به او لبخند می زند
اما اغلب حساب هایش را تسویه
و او را اخراج می کند


*
Quand le rêveur revient à la vie
la vie parfois lui sourit
Plus souvent lui règle son compte
et le congédie.
*
وقتی کارکشته ها
مرتکب حماقت های وحشتناک می شوند
همیشه تازه کار ها را متهم می کنند


*
Jacques Prevert Les sorciers,
lorsqu'ils font de terrifiantes conneries,
on accuse toujours l'apprenti


*
داشتن مدرک ادبیان
برای تحریر یک الفبای واقعی
کافی نیست


*

il ne suffit pas d'avoir de belle-lettres
pour ecrire un vrai alphabet


*

لب هایت را بیشتر از کتاب هایم دوست دارم


*

j'amie mieux tes levre que mes livres

R A H A
09-02-2011, 01:40 AM
*

لطیف و خطرناک
چهره عشق
شبی بر من ظاهر شد
بعد از روز طولانی
شاید کمانگیری بود
با کمانش
یا موسیقیدانی
با چنگ اش
چیز دیگری نمی دانم
هیچ نمی دانم
تنها می دانم
که زخمی ام کرد
شاید با تیر
شاید با ترانه
تنها می دانم
که زخمی ام کرد
زخمی در قلب
برای همیشه
سوازان و بسی سوزان
زخمی از عشق


*
Le tendre et dangereux
visage de l'amour
m'est apparu un soir
après un trop long jour
C'était peut-être un archer
avec son arc
ou bien un musicien
avec sa harpe
Je ne sais plus
Je ne sais rien
Tout ce que je sais
c'est qu'il m'a blessée
peut-être avec une flèche
peut-être avec une chanson
Tout ce que je sais
c'est qu'il m'a blessée
blessée au coeur
et pour toujours
Brûlante trop brûlante
blessure de l'amour.



پایان