mohamad.s
05-24-2011, 04:04 PM
جايگاه زبان ترکي و بررسي آن در مقايسه با ساير زبانها...
کليه ي اطلاعات زيراز موسسه ي ائي. ام. تي و آ. ام. تي که در اروپا و آمريکا واقع شده و تحت مديريت برجسته ترين زبان شناسان اداره مي شود، گرفته شده است و همه ساله گزارشهاي زيادي را درباره ي زبانها منتشر مي کنند و کليه ي استانداردهاي زبان شناسي از اين ادارات که دولتي هستند،اعلام مي شود. به اطلاعات استخراجي از اين موسسات توجه کنيد:
- 19% کلمات انگليسي از زبان ترکي گرفته شده است.
- 92% کلمات فارسي از عربي و ترکي گرفته شده و مابقي بدون هيچ فرمولي توليد شده اند.
- 2% کلمات ترکي از ايتاليايي، فرانسوي و انگليسي گرفته شده است.
- در هيچ يک از زبانهاي بين المللي لغتي از زبان فارسي وجود ندارد.
- 39% کلمات ايتاليايي، 17% کلمات آلماني و 9% کلمات فرانسوي از زبان ترکي گرفته شده است.
- 100% کلمات ترکي ريشه ي اصلي دارند.
- 100% کلمات انگليسي، آلماني ، فرانسوي و ترکي داراي عمق ريخت شناسي هستند.
- 83% کلمات انگليسي ريشه ي اصلي دارند.
- جملات ترکي 2% ابهام جمله اي ايجاد مي کنند.(يعني اگر يک خارجي زبان ترکي را از روي کتاب ياد بگيرد، پس از ورود به يک کشور ترک زبان مشکلي نخواهد داشت.)
- جملات انگليسي نيم درصد و جملات فرانسوي تقريبا 1% ابهام توليد مي کنند.
- جملات فارسي 67% ابهام توليد مي کنند.(يعني يک خارجي که فارسي را ياد گرفته، به سختي مي تواند در ايران صحبت کرده و يا جملات فارسي را درک کند مگر آنکه مدت زيادي در همان جامعه مانده و به صورت تجربي ياد بگيرد ) که اين براي يک زبان ضعف نسبتا بزرگي است.
- جملات عربي 8 تا 9% ابهام توليد مي کنند.
- معکوس پذيري(ترجمه ي کامپيوتري) کليه ي زبانها به جز زبانهاي عربي و فارسي امکان پذير بوده و براي عربي خطاي موردي 45% و براي فارسي 100% است. يعني زبان فارسي را نمي توان با فرمولهاي زبان شناسي به زبان ديگري تبديل کرد.
زبان ترکي را شاهکار زبان معرفي کرده اند که براي ساخت آن از فرمولهاي بسيار پيچيده اي استفاده شده است. خانم “نيکيتا هايدن” متخصص و زبان شناس مشهور آلماني در موسسه ي اروپايي ((يورو توم)) گفته است: ” انسان در آن زمان قادر به توليد اين زبان نبوده و موجودات فضايي اين زبانم را خلق کرده و يا خداوند به پيامبران خود عاليترين کلام ارتباطي را داده است.
هم اينک زبان ترکي در بيشتر پروژه هاي بين المللي جا باز کرده است. به مطالب زير که برگرفته از مجله ي New science چاپ آمريکا و مجله ي International Languages
چاپ آلمان است، توجه نماييد:
- کليه ي ماهواره هاي هواشناسي و نظامي اطلاعات خود را به زبانهاي انگليسي، فرانسوي و ترکي به پايگاههاي زميني ارسال مي کنند.
- پيچيده ترين سيستم عامل کامپيوتري os2/8 و معمولي ترين windows زبان ترکي را به عنوان استاندارد پايه ي فنوتيکي قرار داده اند.
- کليه ي اطلاعات ارسالي از رادارهاي جهان به 3 زبان انگليسي، فرانسوي و ترکي علايم پخش مي کنند.
- کليه ي سيسستم هاي ايونيکي و الکترونيکي هواپيماهاي تجاري از سال 1996 به 3 زبان انگليسي، فرانسوي و ترکي در کارخانه ي بوئينگ آمريکا مجهز مي شوند.
- کليه ي سيستم ها و سامانه هاي جنگنده ي قرن 21 “جي- اس- اف” که به تعداد هفت هزار فروند در حال توليد است، به 2 زبان انگليسي و ترکي طراحي شده اند.
همه ي اين مطالب نشان دهنده ي استاندارد بودن و بين المللي شدن و اهميت ژئوپوليتيکي زبان ترکي است. متاسفانه زبان رسمي ما(فارسي) از هيچ قاعده ي فنولوجيکال نيز پيروي نمي کند و داراي ساختار تک ديناميکي است. اما زبان ترکي با در نظر گرفتن تمام وجوه به عنوان سومين زبان زنده ي دنيا شناخته شده است، طي يک دستورالعمل اجرايي در تاريخ مه 1992 رسما از طريق همين موسسات به سازمان بين المللي يونسکو اعلام شده که زبان ترکي در کليه ي دانشگاهها و دبيرستانهاي اروپا و آمريکا جزو درسهاي رسمي شود و اين مسئله هم اکنون در کليه ي دانشگاههاي اروپا و دانشگاههاي مطرح آمريکا اجرا شده و دومين زباني است که در حال تهيه ي تافل مهندسي دانشگاهي براي آن هستند. اما زبان فارسي رتبه ي 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلکه به عنوان لهجه که اين زبان را با ساختاري که بتوان جمله سازي مفهومي ايجاد کند، شناخته اندو و اگر روي اين مسئله کار جدي نشود، در يادگيري مثلا زبان انگليسي، ترکي يا فرانسوي مشکل عمده اي ايجاد کرده و مي کند و مي بينيم که فارسي زبانان براي يادگيري زبان انگليسي با مشکل عمده اي مواجه هستند، ولي ترک زبانان با مشکل يادگيري و تلفظ مواجه نيستند. اين مسئله به رفتارهاي مغز انسان برمي گردد که خود داراي بحثهاي دامنه داري است و اينکه بسياري از جملات فارسي بر اساس عادت شکل گرفته اند نه براساس فرمول ساخت و با اين وضعيت فرمول پذيري آن امکان نداردhttp://www.irandisheh.com/images/smilies/yahoo/rose.gif
کليه ي اطلاعات زيراز موسسه ي ائي. ام. تي و آ. ام. تي که در اروپا و آمريکا واقع شده و تحت مديريت برجسته ترين زبان شناسان اداره مي شود، گرفته شده است و همه ساله گزارشهاي زيادي را درباره ي زبانها منتشر مي کنند و کليه ي استانداردهاي زبان شناسي از اين ادارات که دولتي هستند،اعلام مي شود. به اطلاعات استخراجي از اين موسسات توجه کنيد:
- 19% کلمات انگليسي از زبان ترکي گرفته شده است.
- 92% کلمات فارسي از عربي و ترکي گرفته شده و مابقي بدون هيچ فرمولي توليد شده اند.
- 2% کلمات ترکي از ايتاليايي، فرانسوي و انگليسي گرفته شده است.
- در هيچ يک از زبانهاي بين المللي لغتي از زبان فارسي وجود ندارد.
- 39% کلمات ايتاليايي، 17% کلمات آلماني و 9% کلمات فرانسوي از زبان ترکي گرفته شده است.
- 100% کلمات ترکي ريشه ي اصلي دارند.
- 100% کلمات انگليسي، آلماني ، فرانسوي و ترکي داراي عمق ريخت شناسي هستند.
- 83% کلمات انگليسي ريشه ي اصلي دارند.
- جملات ترکي 2% ابهام جمله اي ايجاد مي کنند.(يعني اگر يک خارجي زبان ترکي را از روي کتاب ياد بگيرد، پس از ورود به يک کشور ترک زبان مشکلي نخواهد داشت.)
- جملات انگليسي نيم درصد و جملات فرانسوي تقريبا 1% ابهام توليد مي کنند.
- جملات فارسي 67% ابهام توليد مي کنند.(يعني يک خارجي که فارسي را ياد گرفته، به سختي مي تواند در ايران صحبت کرده و يا جملات فارسي را درک کند مگر آنکه مدت زيادي در همان جامعه مانده و به صورت تجربي ياد بگيرد ) که اين براي يک زبان ضعف نسبتا بزرگي است.
- جملات عربي 8 تا 9% ابهام توليد مي کنند.
- معکوس پذيري(ترجمه ي کامپيوتري) کليه ي زبانها به جز زبانهاي عربي و فارسي امکان پذير بوده و براي عربي خطاي موردي 45% و براي فارسي 100% است. يعني زبان فارسي را نمي توان با فرمولهاي زبان شناسي به زبان ديگري تبديل کرد.
زبان ترکي را شاهکار زبان معرفي کرده اند که براي ساخت آن از فرمولهاي بسيار پيچيده اي استفاده شده است. خانم “نيکيتا هايدن” متخصص و زبان شناس مشهور آلماني در موسسه ي اروپايي ((يورو توم)) گفته است: ” انسان در آن زمان قادر به توليد اين زبان نبوده و موجودات فضايي اين زبانم را خلق کرده و يا خداوند به پيامبران خود عاليترين کلام ارتباطي را داده است.
هم اينک زبان ترکي در بيشتر پروژه هاي بين المللي جا باز کرده است. به مطالب زير که برگرفته از مجله ي New science چاپ آمريکا و مجله ي International Languages
چاپ آلمان است، توجه نماييد:
- کليه ي ماهواره هاي هواشناسي و نظامي اطلاعات خود را به زبانهاي انگليسي، فرانسوي و ترکي به پايگاههاي زميني ارسال مي کنند.
- پيچيده ترين سيستم عامل کامپيوتري os2/8 و معمولي ترين windows زبان ترکي را به عنوان استاندارد پايه ي فنوتيکي قرار داده اند.
- کليه ي اطلاعات ارسالي از رادارهاي جهان به 3 زبان انگليسي، فرانسوي و ترکي علايم پخش مي کنند.
- کليه ي سيسستم هاي ايونيکي و الکترونيکي هواپيماهاي تجاري از سال 1996 به 3 زبان انگليسي، فرانسوي و ترکي در کارخانه ي بوئينگ آمريکا مجهز مي شوند.
- کليه ي سيستم ها و سامانه هاي جنگنده ي قرن 21 “جي- اس- اف” که به تعداد هفت هزار فروند در حال توليد است، به 2 زبان انگليسي و ترکي طراحي شده اند.
همه ي اين مطالب نشان دهنده ي استاندارد بودن و بين المللي شدن و اهميت ژئوپوليتيکي زبان ترکي است. متاسفانه زبان رسمي ما(فارسي) از هيچ قاعده ي فنولوجيکال نيز پيروي نمي کند و داراي ساختار تک ديناميکي است. اما زبان ترکي با در نظر گرفتن تمام وجوه به عنوان سومين زبان زنده ي دنيا شناخته شده است، طي يک دستورالعمل اجرايي در تاريخ مه 1992 رسما از طريق همين موسسات به سازمان بين المللي يونسکو اعلام شده که زبان ترکي در کليه ي دانشگاهها و دبيرستانهاي اروپا و آمريکا جزو درسهاي رسمي شود و اين مسئله هم اکنون در کليه ي دانشگاههاي اروپا و دانشگاههاي مطرح آمريکا اجرا شده و دومين زباني است که در حال تهيه ي تافل مهندسي دانشگاهي براي آن هستند. اما زبان فارسي رتبه ي 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلکه به عنوان لهجه که اين زبان را با ساختاري که بتوان جمله سازي مفهومي ايجاد کند، شناخته اندو و اگر روي اين مسئله کار جدي نشود، در يادگيري مثلا زبان انگليسي، ترکي يا فرانسوي مشکل عمده اي ايجاد کرده و مي کند و مي بينيم که فارسي زبانان براي يادگيري زبان انگليسي با مشکل عمده اي مواجه هستند، ولي ترک زبانان با مشکل يادگيري و تلفظ مواجه نيستند. اين مسئله به رفتارهاي مغز انسان برمي گردد که خود داراي بحثهاي دامنه داري است و اينکه بسياري از جملات فارسي بر اساس عادت شکل گرفته اند نه براساس فرمول ساخت و با اين وضعيت فرمول پذيري آن امکان نداردhttp://www.irandisheh.com/images/smilies/yahoo/rose.gif