توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : اشعار اسپانیایی
Sara12
02-04-2011, 06:21 PM
پابلو نرودا _ ادبیات شیلی
(1973_1904)
صد غزل عاشقانه_ سونتوی شماره 1
سونتو شماره[1]1
ماتیلده، نام گیاه، سنگ یا شراب،
یا نام آنچه از زمین رسته و مانا می شود،
کلامی که در رویشش، سپیده می دمد،
در تابستانش نور لیمو ها پراکنده می شود.
کشتی های چوبی، گرفتار ازدحام آتش لاجوردی
بر پهنه این نام، شناور می شوند،
و این حروف، آب رودخانه ای است
که بر قلب سوخته من جاری می شود.
آه نام آشکار در پس پیچک ها
همچون درگاه نقبی ناشناخته
که به شمیم تمامی عالم می رسد!
آه با دهان سوزانت بر من بتاز،
با چشمان شبانگاهیت،
اگر می خواهی مرا بکاو
اما مجالم ده
تا در نام تو ساری شده و بیاسایم.
Soneto I
Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dura,
palabra en cuyo crecimiento amanece,
en cuyo estío estalla la luz de los limones.
En ese nombre corren navíos de madera
rodeados por enjambres de fuego azul marino,
y esas letras son el agua de un río
que desemboca en mi corazón calcinado.
Oh nombre descubierto bajo una enredadera
como la puerta de un túnel desconocido
que comunica con la fragancia del mundo!
Oh invádeme con tu boca abrasadora,
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.
Sara12
02-04-2011, 06:21 PM
Mi táctica es mirarte
Aprenderte como sos
Quererte como sos
تدبير من
تو را نگريستن است
آموختن توست، آنگونه كه هستي
خواستن توست، آنگونه كه هستي
Mi táctica es hablarte
Y escucharte
Construir con palabras
Un puente indestructible
تدبير من با تو سخن گفتن است
و به تو گوش فرا دادن است
برپايي پلي است زوال ناپذير از كلمات
Mi táctica es
quedarme en tu recuerdo
No sé cómo ni sé
Con qué pretexto
Pero quedarme con vos
تدبير من
در خاطر تو ماندن است
نمي دانم چگونه
و نه حتي با چه بهانه اي
اما، با تو ماندن است
Mi táctica es ser franco
Y saber que sos franca
Y que no nos vendamos simulacros
Para que entre los dos
No haya telón ni abismos
تدبير من
رادمردي است
و آگاهي از رادمنشي توست
و اينكه ما را در ميانه فريبي نباشد
تا ميان ما دو تن
نه حجابي باشد و نه مغاكي
Mi estrategia es
En cambio
Más profunda y más simple
ترفند من
در عوض
سنجيده تر و ساده تر است
Mi estrategia es
Que un día cualquiera
No sé cómo ni sé
Con qué pretexto
Por fin me necesites
تدبير من آن است كه
يكي از همين روزها
نمي دانم چگونه و
نه حتي با چه بهانه اي
سرانجام دلتنگ من شوي.
Sara12
02-04-2011, 06:24 PM
Trueque
معامله پایاپای
Me das tu cuerpo patria y yo te doy mi río
tú noches de tu aroma / yo mis viejos acechos
tú sangre de tus labios / yo manos de alfarero
tú el césped de tu vértice / yo mi pobre ciprés
ای وطن پیکرت را به من می بخشی و من رودخانه ام را به تو می بخشم
تو شبهای عطرآگینت را/ من کمین های کهنه ام را
تو خون لبانت را/ من دستان سفالگرم را
تو چمنزار قله هایت را/ من سرو بیچاره ام را
me das tu corazón ese verdugo
y yo te doy mi calma esa mentira
tú el vuelo de tus ojos / yo mi raíz al sol
tú la piel de tu tacto / yo mi tacto en tu piel
تو قلبت, این جلاد را به من می بخشی
و من آرامش دروغم را به تو می بخشم
تو پرواز چشمانت را/ من ریشه بر خورشیدم را
تو سحرگاهت را به من می بخشی و من دعای سحرگاهیم را
me das tu amanecida y yo te doy mi ángelus
tú me abres tus enigmas / yo te encierro en mi azar
me expulsas de tu olvido / yo nunca te he olvidado
te vas te vas te vienes / me voy me voy te espero.
تو قفل معماهایت را بر من می گشایی/ من قفل تقدیرم را بر زندانت می زنم
مرا از فراموشی ات بیرون می افکنی/ من هرگز فراموشت نکرده ام
می روی می روی می آیی/ می روم می روم به انتظارت می نشینم.
Sara12
02-04-2011, 06:24 PM
چراغ را به كناري نهادم
و بر لبه تختِ برهم ريخته نشستم،
ساكت ، غمآلوده
خيره به ديوار مردمكانِ ماتبُرده ؛
Dejé la luz a un lado, y en el borde
de la revuelta cama me senté,
mudo, sombrío, la pupila inmóvil
clavada en la pared.
چه زمان اينگونه بودم؟ نميدانم؛
خَمرِ خوفانگيزِ درد كه رهايم كرد
چراغ پِتپِت ميكرد
و خورشيد بر پنجرهام ميخنديد؛
¿Qué tiempo estuve así? No sé; al dejarme
la embriaguez horrible (del) dolor,
expiraba la luz y en mis balcones
reía el sol.
نه حتي ميدانم كه در آن ساعات دهشتخيز
به چه ميانديشيدم و بر من چه گذشت؛
همين يادم هست كه گريستم و بد گفتم
و نيك ميدانم كه من ...در آن شب پير شدم!
Ni sé tampoco en tan terribles horas
en qué pensaba o qué pasó por mí;
sólo recuerdo que lloré y maldije,
y que en aquella noche envejecí
Sara12
02-04-2011, 06:24 PM
(melodía
Es muy triste morir joven, y no contar
Con una sola lágrima de mujer.)
(نغمه
بسيار اندوهناك است جوان مردن
و اشك زني را بدست نياوردن.)
Al ver mis horas de fiebre
El insomnio lentas a pasar,
En la orilla de mi lecho,
¿Quién se sentará?
آنگاه كه به نظاره ي گذر كُند ساعات تَب و بيخوابي باشم
بر بالين من،
چه كسي خواهد نشست؟
Cuando la trémula mano
tienda, próximo a expirar,
buscando una mano amiga,
¿quién la estrechará?
آنگاه كه دست لرزانم
- در مرز احتضار-
به جستجوي دستي آشنا دراز شود ،
چه كسي خواهدش فشرد ؟
Cuando la muerte vidríe
de mis ojos el cristal,
mis párpados aún abiertos,
¿quién los cerrará?
آنگاه كه مرگ
چشمانم را بلورآجين كند
پلكهاي گشودهام را
چه كسي خواهد بست؟!
Cuando la campana suene
(si suena en mi funeral)
una oración, al oírla,
¿quién murmurará?
آنگاه كه ناقوس به صدا درآيد ،
(اگر كه در تشييع من نواخته شود)
به شنيدن آن ، يكي فاتحه
چه كسي خواهد خواند؟!
Cuando mis pálidos restos
oprima la tierra ya,
sobre la olvidada foda,
¿quién vendrá a llorar?
آنگاه كه پيكر بيجانم،
سنگينياش بر تن خاك افتد ،
بر مزار فراموششدهام
چه كسي خواهد گريست!؟
¿Quién, en fin, al otro día,
Cuando el sol vuelva a brillar,
De que pasé por el mundo,
Quién se acordará?
سرانجام ،
آنگاه كه خورشيد - روز بعد –
دوباره بر تن دنيا درخشيدن آغاز كند ،
از من،
چه كسي ياد خواهد كرد!؟
آثار گوستاوو آدولفو بكر
Sara12
02-04-2011, 06:24 PM
Oscuras Golondrinas
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
پرستوهاي سيهبال دوباره
بر بالكن تو لانه خواهند كرد
و بار ديگر بازيكنان
بر پنجرهات بال خواهند كوفت؛
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
¡esas… no volverán!
اما آن پرستوها كه از پرواز تُندشان بازميايستادند
تا زيبايي تو را و خوشبختي مرا نظاره كنند،
آنها كه نام تو را و نام مرا از بر شدند،
آنها...ديگر بازنخواهندگشت!
volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.
پيچكهاي پر شاخ و برگ دوباره
از پرچين باغ تو بالا خواهند رفت
و بار ديگر هنگام غروب
گلهايي زيباتر خواهند داد،
Pero aquellas, cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día…
¡esas… no volverán!
اما آن پيچكهاي آغشته به شبنم
كه قطرات لرزانشان
چون اشك روز فرو ميريختند
آنها... ديگر باز نخواهند گشت!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
Tal vez despertará.
كلمات سوزان عاشقانه دوباره
زير گوش تو نجوا خواهند شد،
شايد بار ديگر قلبت از خواب عميقاش بيدار شود،
Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido…; desengáñate,
¡así… no te querrán!
اما مُهر برلب و سراپا تسليم و بر زانو ،
آنچنان كه خدا را در محرابش ميستايند،
آنچنان كه من تو را دوست داشتهام...
نه، خود را مفريب !
آنچنان كه من... تو را دوست نخواهند داشت!
vBulletin v4.2.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.