king 2011
02-03-2011, 03:09 PM
اعتراض به غرب
http://img.tebyan.net/big/1388/08/1031201521003675938622414737174161001413.jpg
اورهان پاموك نویسنده اهل تركیه و تنها برنده ادبی نوبل این كشور، به اینكه بیشتر تجربیات بشری به دلیل نوشته نشدن به زبان انگلیسی، نادیده گرفته میشوند اعتراض كرد.
به گزارش ایبنا به نقل از گاردین، پاموك كه در فستیوال ادبی جیپور هند حضور یافته بود و در جلسه امضای كتاب برای علاقهمندانش شركت كرد، از پاسخ منتقدان ادبی بریتانیا و آمریكا به آثارش انتقاد كرد و گفت آنها او را در تنگنا قرار میدهند و برمبنای تابعیت او به تعریف آثارش میپردازند.
پاموك نویسنده آثاری چون «نام من سرخ»، «برف» و «موزه بیگناهی» كه همه به زبان تركی نوشته شدهاند، از تسلط جهان غرب بر فرهنگ ادبی اظهار تاسف كرد.
او گفت: بیشتر نویسندگانی كه در فستیوال جیپور حضور دارند، به زبان انگلیسی مینویسند، این قابل قبول است چون انگلیسی زبان رسمی هند است اما برای آنهایی كه به زبانهای دیگر مینویسند، كارهایشان به ندرت ترجمه میشود و در نتیجه هرگز خوانده نمیشود. به این ترتیب بخش عظیمی از تجربیات انسانی نادیده گرفته میشود.
پاموك كه در دانشگاه كلمبیا تدریس میكند، همچنین منتقدان ادبی را به تلاش برای «محلی» كردن ادبیاتش متهم كرد و گفت «وقتی من درباره عشق مینویسم، منتقدان در آمریكا و بریتانیا، میگویند این نویسنده تركی درباره عشق در تركیه خیلی جالب مینویسد. اما چرا این عشق نباید كلی باشد؟ من همیشه از این تلاش برای محدود كردن من و كاهش ظرفیتهای تجربیات انسانی، رنجیده خاطر و عصبانی میشوم.»
او افزود «شما با نگاه كردن به نویسنده تحت این عنوان كه او در اثرش تنها انعكاسی از صدای ملیت خودش است، بدون توجه به حس كنجكاوی انسان شناسانه او، دارید نویسنده را در تنگنا قرار میدهید و او را پایین میكشید.»
ویلیام دالریمپل مدیر این فستیوال از این مسئله به عنوان یك مشكل یاد كرد و گفت از كتاب سانكار نویسنده مشهور بنگالی پس از ترجمه به زبان انگلیسی بیش از سه میلیون نسخه به فروش رسید در حالی كه تا پیش از این تنها سه هزار نسخه از كتابش تهیه شده بود. :1111:
http://img.tebyan.net/big/1388/08/1031201521003675938622414737174161001413.jpg
اورهان پاموك نویسنده اهل تركیه و تنها برنده ادبی نوبل این كشور، به اینكه بیشتر تجربیات بشری به دلیل نوشته نشدن به زبان انگلیسی، نادیده گرفته میشوند اعتراض كرد.
به گزارش ایبنا به نقل از گاردین، پاموك كه در فستیوال ادبی جیپور هند حضور یافته بود و در جلسه امضای كتاب برای علاقهمندانش شركت كرد، از پاسخ منتقدان ادبی بریتانیا و آمریكا به آثارش انتقاد كرد و گفت آنها او را در تنگنا قرار میدهند و برمبنای تابعیت او به تعریف آثارش میپردازند.
پاموك نویسنده آثاری چون «نام من سرخ»، «برف» و «موزه بیگناهی» كه همه به زبان تركی نوشته شدهاند، از تسلط جهان غرب بر فرهنگ ادبی اظهار تاسف كرد.
او گفت: بیشتر نویسندگانی كه در فستیوال جیپور حضور دارند، به زبان انگلیسی مینویسند، این قابل قبول است چون انگلیسی زبان رسمی هند است اما برای آنهایی كه به زبانهای دیگر مینویسند، كارهایشان به ندرت ترجمه میشود و در نتیجه هرگز خوانده نمیشود. به این ترتیب بخش عظیمی از تجربیات انسانی نادیده گرفته میشود.
پاموك كه در دانشگاه كلمبیا تدریس میكند، همچنین منتقدان ادبی را به تلاش برای «محلی» كردن ادبیاتش متهم كرد و گفت «وقتی من درباره عشق مینویسم، منتقدان در آمریكا و بریتانیا، میگویند این نویسنده تركی درباره عشق در تركیه خیلی جالب مینویسد. اما چرا این عشق نباید كلی باشد؟ من همیشه از این تلاش برای محدود كردن من و كاهش ظرفیتهای تجربیات انسانی، رنجیده خاطر و عصبانی میشوم.»
او افزود «شما با نگاه كردن به نویسنده تحت این عنوان كه او در اثرش تنها انعكاسی از صدای ملیت خودش است، بدون توجه به حس كنجكاوی انسان شناسانه او، دارید نویسنده را در تنگنا قرار میدهید و او را پایین میكشید.»
ویلیام دالریمپل مدیر این فستیوال از این مسئله به عنوان یك مشكل یاد كرد و گفت از كتاب سانكار نویسنده مشهور بنگالی پس از ترجمه به زبان انگلیسی بیش از سه میلیون نسخه به فروش رسید در حالی كه تا پیش از این تنها سه هزار نسخه از كتابش تهیه شده بود. :1111: