PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : بخش ترجمه سایت ؟؟سازنده یا مخرب ؟



j0hncna
01-04-2011, 02:52 PM
سلام

با توجه به این که سایت اذر دی ال دست به یه کار بزرگ زده و می خواد گروه ترجمه خودشو رو به راه کنه و در این ضمینه هم فعالیت داشته باشه من فکر می کنم این که چند نفر عضو این گروه بشن بعد هم همینجوری شروع به کار کنن و بعضی از دوستان بخوان فقط واسه این که انگلیسی یاد بگیرن این کارو بکنن به نتیجه نخواهیم رسید. این کار رو چند تا سایت دیگه هم دارن به صورت حرفه ای دنبال می کنن و اگه ما بخوایم به اونا برسیم باید خیلی بیشتر از اینا تجهیزات رو فراهم کنیم مثلا این سایت نیاز به
1- یه مدیر بخش ترجمه داره که کارش رسیدگی به گروه ترجمه باشه
2- یه ویراستار قوی برای ویرایش و هماهنگی کردن کارها بین اعضای گروه
3- یه بخش جدا واسه تیم ترجمه توی سایت که بشه توش ابزار رو معرفی کرد و هر کس پروژه خودشو اونجا معرفی کنه
4- تبلیغات بیشتر برای جذب عضو به این قسمت
دوستان نظر شما چیه ؟ این رو من از این حیث گفتم که توی این سایتای بزرگ ترجمه بودم و سیستم همشون همینه . حالا شما نظرتون چیه ؟؟؟؟؟

Behzad AZ
01-04-2011, 03:03 PM
خوشحالم که نظرت رو گفتی اما ما اینجا مترجم به صورت حرفه ای نداریم اگه خودت میتونی این بخش رو اداره کنی کمی فعالیتت رو زیاد بکن تا مسول کل گروه ترجمه بشی من هم موافقم که اونجا نیاز به یه مدیر داره که سامان دهی بشه برا همین تمام مدیران گروه ترجمه رو بخش زبان رو مدیریتش رو فعال میکنم تا دستشون کمی باز تر بشه حالا اگه توانایی هاتو کامل برا من بگی میتونم بیشتر روت حصاب کنم

!INFERNAL
01-04-2011, 03:04 PM
سلام

با توجه به این که سایت اذر دی ال دست به یه کار بزرگ زده و می خواد گروه ترجمه خودشو رو به راه کنه و در این ضمینه هم فعالیت داشته باشه من فکر می کنم این که چند نفر عضو این گروه بشن بعد هم همینجوری شروع به کار کنن و بعضی از دوستان بخوان فقط واسه این که انگلیسی یاد بگیرن این کارو بکنن به نتیجه نخواهیم رسید. این کار رو چند تا سایت دیگه هم دارن به صورت حرفه ای دنبال می کنن و اگه ما بخوایم به اونا برسیم باید خیلی بیشتر از اینا تجهیزات رو فراهم کنیم مثلا این سایت نیاز به
1- یه مدیر بخش ترجمه داره که کارش رسیدگی به گروه ترجمه باشه
2- یه ویراستار قوی برای ویرایش و هماهنگی کردن کارها بین اعضای گروه
3- یه بخش جدا واسه تیم ترجمه توی سایت که بشه توش ابزار رو معرفی کرد و هر کس پروژه خودشو اونجا معرفی کنه
4- تبلیغات بیشتر برای جذب عضو به این قسمت
دوستان نظر شما چیه ؟ این رو من از این حیث گفتم که توی این سایتای بزرگ ترجمه بودم و سیستم همشون همینه . حالا شما نظرتون چیه ؟؟؟؟؟
سلام معین جان و ممنون برای نظر عالیت منم باهات موافقم و می خواستم فعالترین عضو هر گروه را مدیر ان گروه بکنم که فعلا گروه ترجمه خوابیده به علت بعضی از مشکلات اعضا ولی گروه اپلودر با تشکر و همیاری از علی جان codec_pack (http://forum2.azardl.com/member.php?u=50915) همواره فعال هستند و به کار خودشون ادامه می دن ....
اما ویراستار باید بین اعضا کسی که توانایی و حوصله برای ویراش و ادیت را داره باشه که وقتی گروه شروع به کار کرد معلوم میشه...
و پخش هم مشکلی نیست و به راحتی می توان ایجادش کرد....
تبلیغات هم که محمد جان باید رسیدگی کنن.....
ممنون برای پیشنهاد عالیت....
موفق باشید......

Mohamad
01-04-2011, 03:14 PM
به نام خدا
با سلام خدمت همه دوستان عزیز
من با دادن امکانات و یا حتی تبلیغات مشکلی ندارم و مجموعه حاضر هر چیزی نیاز دارید را در اختیارتان بذاره ولی توجه کنید که ما یک سایت آموزشی و دانلود نرم افزار هستیم .
یعنی هدف اصلی ما آموزش در تمام ضمینه های علمی و تفریحی و همچنین دانلود بروزترین نرم افزارهای موبایل و کامپیوتر ضمینه کار ما هست و با توجه به حساسیت وزارت ارشاد بر روی گروه ما به هیچ عنوان نمیتونم فعلا امکانات بیشتری برای دانلود فیلم و سریال در اختیار دوستان قرار بدم .
پس اینکه گروه ترجمه یا آپلود کل تمرکز و نیروی خود را برای دانلود و آپلود فیلم و سریال و ترجمه زیرنویس بذاره خوب مجموعه بیشتر از این نمیتونه ازش حمایت کنه ولی اگر اهداف خودش را بر روی ترجمه متون علمی و کپی رایت مجموعه آذرتیم بذاره و همچنین ترجمه بررسی مثلا گوشیها و نوت بوکها و ... یا ترجمه متن آموزش برنامه ها و آپلود اونها قرار بده خوب در این حالت طبق شعار و اهداف این بخش از مجموعه امکانات بیشتری در اختیار دوستان قرار خواهد گرفت .
در ضمن دوستان بنده با توجه به حجم عظیم کارها و سفارشاتی که سرم ریخته واقعا تمام سعی خودم را میکنم تا چیزی کم نباشه ولی خواهش میکنم از دوستانی که توانایی دارند و به طراحی سایت هم آشنا هستند در اداره مجموعه به بنده کمک کنند .
فراموش نکنید هدف ما ترویج علم در سایه اخلاق برای همه است .
شاد و پیروز باشید .:^:

Mohamad
01-04-2011, 03:20 PM
همانطور که کلام به صفحه کاغذ ارزش می دهد، این فکر و اندیشه شماست که به یک صفحه وب اعتبار می بخشد. ما پشتیبان اندیشه شما هستیم، پس بنیانگذار فکر و ایده ای نو باشید.

parkour star
01-08-2011, 11:21 PM
شما یه ذره من بد بختو حمایت کنید،به خدا تنهام،احسان هم میگه باید روزی 6 تا سریال بدم و خودش هم رو یه فیلم بند نمیشه که زیر نویسش کنم،دست به دامن حسین شدم دیگه(این عمق فاجعه هست دیگه !)

!INFERNAL
01-08-2011, 11:45 PM
شما یه ذره من بد بختو حمایت کنید،به خدا تنهام،احسان هم میگه باید روزی 6 تا سریال بدم و خودش هم رو یه فیلم بند نمیشه که زیر نویسش کنم،دست به دامن حسین شدم دیگه(این عمق فاجعه هست دیگه !)
سهیل جان شما همش منتظر کمک هستین باید روی خودتون تکیه کنید من اولین فیلمی که برای سایت ترجمه کردم در عرض 6 ساعت بکوب نشستم پاش و تمومش کردم و بعدا هم اگر بخوام ترجمه کنم خودم تنها دست به کار میشم به قول این ضرب المثله که می گه اگر اشپز دوتا بشه یا اش شوره یا بی نمک... تکیه کن روی پاهای خودت شما همش به خودت الهام می کنی زیاده زیاده به همین علت تنبلیت میشه که 500 جمله پشت سرهم ترجمه کنی...
موفق باشید.....

shmp30
01-09-2011, 12:30 AM
منم موافقم !
اصلا برای ترجمه 2 نفر نباید باشن چون لحن و نوع ترجمه کاملا متفاوت میشه و وسط فیلم یهو طرف فکر میکنه یک نفر دیگه باهاش حرف میزنه ! :blataklif:

parkour star
01-09-2011, 01:01 AM
باشه اما برای شروع یه فیلم گنده بهم ندید بعد توقع داشته باشید یه ساعت بعد بهتون تحویل بدم! خب اولین بارمه خوف می کنم ! بعدشم ، حسین تو این وسط چی می گی؟

lord behemoth
01-10-2011, 09:30 PM
سهیل تو دیگه زیادی پیاز داغش رو زیاد کردی! هر چند پیاز داغ لازمه نه دیگه اینقدر!